Читаем Кровь и плоть полностью

Бейдр замешкался перед дверью, ведущей из его каюты в каюту его жены. Немного помедлив, он вернулся к своей ночной тумбочке и достал из ящика обитую бархатом коробочку. Домашние туфли приглушали его шаги, ноги утопали в пушистых коврах. Единственным, что нарушало тишину, был шелест его атласного халата.

В комнате Джорданы было темно. Бейдр различил очертания ее фигуры под простыней. Он тихо закрыл дверь, подошел к ее кровати и сел рядом. Джордана не шелохнулась.

Наконец Бейдр заговорил:

— Джордана.

Никаких признаков того, что она слышит. Он наклонился и положил коробочку на подушку рядом с ее головой. Потом встал и направился обратно к двери. Не успел он взяться за ручку, как зажегся свет. Бейдр мигнул и обернулся.

Джордана молча сидела на постели. Длинные белокурые волосы покрывали роскошные плечи и полные груди с розовыми сосками.

— Мне показалось, что ты спишь, — сказал Бейдр.

— Я и спала. Ты хорошо долетел?

— Да.

— Мальчики будут рады тебя видеть. Сможешь уделить им немного времени?

— Я рассчитываю пробыть до среды. Может быть, завтра мы съездим на Капри и проведем там несколько дней.

— Они будут в восторге. — Джордана сбросила простыню и потянулась за халатом, висевшим на спинке стула. При этом она увидела в зеркале отражение мужа. Бейдр напряженно смотрел на нее.

— Я должна одеться, — произнесла Джордана, продевая руки в рукава халата.

Бейдр молчал.

— Ты тоже.

— Успею.

Она направилась в ванную и закрыла за собой дверь. Бейдр посмотрел в сторону кровати. Черная бархатная коробочка по-прежнему покоилась в изголовье, Джордана даже не заметила ее.

Бейдр подошел и, взяв подарок, вернулся в свою каюту и вызвал звонком Джабира.

— Да, господин?

Бейдр протянул ему коробочку.

— Пусть капитан спрячет это в сейф. Утром вернем в магазин.

— Хорошо, господин, — Джабир спрятал драгоценность в карман. — Я приготовил темно-синий шелковый костюм. Подойдет?

— Да, замечательно.

— Спасибо, хозяин, — Джабир поклонился и вышел.

Бейдр подождал, пока за ним закрылась дверь. Джорданане могла не заметить его подарок у себя на подушке, но предпочла проигнорировать его.

Он резко повернулся и вновь пошел к жене. Она сидела перед зеркалом и, увидав его отражение, повернулась к Бейдру.

Муж с размаху ударил ее по лицу. Джордана упала со стула, одной рукой сметая с тумбочки духи и разнообразную косметику. Глаза женщины широко распахнулись — больше от удивления, чем от страха. Она дотронулась рукой до щеки и почти физически ощутила багровый след его ладони.

— Как это глупо с твоей стороны. Теперь я не смогу присутствовать на собственном дне рождения.

— Сможешь, — грубо ответил Бейдр. — Даже если тебе придется скрыть лицо под чадрой, как подобает порядочной женщине—мусульманке.

Джордана проводила его взглядом. В дверях Бейдр остановился и посмотрел на нее сверху вниз.

— С днем рождения.

Дверь захлопнулась.

Дик устроился возле стойки бара; отсюда он во все глаза смотрел на своего патрона. Тот стоял в окружении Юсефа и еще нескольких человек, внимая бесконечным анекдотам своего помощника. Было уже около часа ночи. Если Бейдра и беспокоило отсутствие Джорданы, внешне он никак не показал этого.

Динамики под самым балдахином солярия разносили музыку по всей яхте. Несколько пар танцевали в ярком свете прожекторов. Остальные заняли места на банкетках вдоль всей палубы и за столиками для коктейля. Буфет устроили на нижней палубе, но Бейдр не спешил подать сигнал к ужину.

К Дику подошел Али Ясфир. Лицо жирного ливанца лоснилось, несмотря на то, что ночь была довольно прохладной.

— Прекрасное судно, — заметил он, — Какова его высота?

— Сто восемьдесят футов.

— А кажется больше, — он покосился на Бейдра. Наш хозяин отлично проводит время.

Кэрридж улыбнулся.

— Как всегда. Я не знаю другого человека, который умел бы так гармонично сочетать приятное с полезным.

— Приятное на первом месте, — с легким неодобрением заметил Ясфир.

— В конце концов, — вежливо, но прохладно откликнулся Кэрридж, — сегодня день рождения его жены, и он вправе не превращать его в деловую встречу.

Ясфир никак не отреагировал на прозрачный намек.

— Что-то не видно госпожи.

— Вы же знаете женщин. Наверное, в день своего рождения готовит сногсшибательный выход.

Ясфир многозначительно кивнул.

— Между западными и восточными женщинами огромная разница. Здесь они пользуются такой свободой, о какой наши женщины не смеют и мечтать. Моя жена, например…

Он вдруг оборвал фразу и устремил глаза на лестницу. Кэрридж последовал его примеру. С нижней палубы только что поднялась Джордана. Все разговоры прекратились. Только музыка по-прежнему лилась сверху, но и она внезапно смолкла, чтобы затем смениться сладострастной восточной мелодией.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Pirate - ru (версии)

Похожие книги

Сразу после сотворения мира
Сразу после сотворения мира

Жизнь Алексея Плетнева в самый неподходящий момент сделала кульбит, «мертвую петлю», и он оказался в совершенно незнакомом месте – деревне Остров Тверской губернии! Его прежний мир рухнул, а новый еще нужно сотворить. Ведь миры не рождаются в одночасье!У Элли в жизни все прекрасно или почти все… Но странный человек, появившийся в деревне, где она проводит лето, привлекает ее, хотя ей вовсе не хочется им… интересоваться.Убит старик егерь, сосед по деревне Остров, – кто его прикончил, зачем?.. Это самое спокойное место на свете! Ограблен дом других соседей. Имеет ли это отношение к убийству или нет? Кому угрожает по телефону странный человек Федор Еременко? Кто и почему убил его собаку?Вся эта детективная история не имеет к Алексею Плетневу никакого отношения, и все же разбираться придется ему. Кто сказал, что миры не рождаются в одночасье?! Кажется, только так может начаться настоящая жизнь – сразу после сотворения нового мира…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы / Остросюжетные любовные романы / Прочие Детективы / Романы
Стигмалион
Стигмалион

Меня зовут Долорес Макбрайд, и я с рождения страдаю от очень редкой формы аллергии: прикосновения к другим людям вызывают у меня сильнейшие ожоги. Я не могу поцеловать парня, обнять родителей, выйти из дому, не надев перчатки. Я неприкасаемая. Я словно живу в заколдованном замке, который держит меня в плену и наказывает ожогами и шрамами за каждую попытку «побега». Даже придумала имя для своей тюрьмы: Стигмалион.Меня уже не приводит в отчаяние мысль, что я всю жизнь буду пленницей своего диагноза – и пленницей умру. Я не тешу себя мечтами, что от моей болезни изобретут лекарство, и не рассчитываю, что встречу человека, не оставляющего на мне ожогов…Но до чего же это живучее чувство – надежда. А вдруг я все-таки совершу побег из Стигмалиона? Вдруг и я смогу однажды познать все это: прикосновения, объятия, поцелуи, безумство, свободу, любовь?..

Кристина Старк

Детективы / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Триллеры / Романы