Читаем Кровавый апельсин (сборник) полностью

— Включи свое воображение! — посоветовал Джон. — Эд только и твердит всюду о том, что это не простая случайность.

— Эд последнее время несколько взвинчен.

— Эх! — вздохнул Джон. — Уж я-то его понимаю!

— Что ты имеешь в виду? — насторожился я.

Внезапно мой собеседник снова отвернулся и поднял бокал.

— Ничего. Решительно ничего. Выпей еще бренди. А ты случайно не знаешь, где сейчас Эд?

— Может быть, дома?

— Да нет, уже пробовал его там найти, — покачал головой Джон.

Я спросил:

— А что, собственно, случилось?

— Не спрашивай, — махнул Джон рукой. Лицо его внезапно стало мертвенно-бледным. — Не задавай мне этих распроклятых вопросов!..

С этими словами он, швырнув на стойку пригоршню франков, зашагал к выходу, огибая столики с припозднившимися посетителями.

Устало опершись на стойку, я наблюдал, как на рейде маневрирует QE2, похожий на гигантский свадебный торт, и размышлял о том, что нынче почему-то все ведут себя как-то странно. Таинственность совсем не в характере Джона. Такое поведение было бы более логично для Эда Бонифейса.

Глава 13

Тем же вечером Агнес уехала в Париж. После уик-энда на пароме прибыл Чарли вместе с остатком снаряжения «Оружия», и мы принялись за работу. Следующие несколько дней вкалывали по двадцать часов кряду, чтобы приготовить катамаран к гонкам. Ни на что другое времени не оставалось.

«Шербурский треугольник» состоит из трех коротких забегов, проводимых на выходе из гавани, и того, что называется дальним морским забегом — примерно сто миль в пределах отрогов Шербурского полуострова.

Мы усиленно тренировались, а я держал глаза, что называется, нараспашку, в глубине души не сомневаясь, что у нас есть все шансы на победу.

Однако Чарли Эгаттер не разделял моего оптимизма. За три дня до начала гонок мы шли под парусом по рейду со скоростью в двадцать один узел. Признаться, нам удалось добиться отличной слаженности. И у меня случайно вырвалось:

— Мы можем сделать это! — Что означало: мы это сделаем.

Чарли состроил гримасу. Множество морщинок, начинающихся в уголках его тонкого широкого рта, обозначилось еще сильнее. Нос блестел от солнца.

— А то! — отозвался он. — Кто бы сомневался! Всего-то и надо обогнать тринадцать французов, двух бельгийцев и троих наших земляков, причем все они мощно спонсируются и обзавелись самым лучшим снаряжением, какое только можно купить за деньги.

Но ни знание всего этого, ни то, что я догадывался, с каким нетерпением Гарри Блейк и Невилл Спирмен будут ожидать результатов гонок, не помешало мне крепко проспать ночь — самое неприятное время перед гонками. Впрочем, у меня крепкие нервы: ведь вечером после инструктажа шкиперов уже поздно тревожиться относительно всего, что не несет непосредственной угрозы для жизни.

Я появился у марины, едва забрезжил рассвет. Кафе уже было открыто, кругом разносился аппетитный запах кофе. Заказав себе большую чашку cafe au lait [101], я взял у распорядителей гонок указания относительно курса и спустился вниз, к «Секретному оружию».

Катамаран стоял на якоре, паруса были убраны. Полые корпуса гулко гремели под ногами, словно барабаны перед боем. Я юркнул вниз, настроил УКВ на Би-би-си-4 и послушал морской прогноз. Портленд Плимут, остров Уайт — ветер северный силой от пяти до шести. Видимость хорошая. Я заполнил номера. Узнать прогноз — это для меня что-то вроде ритуала перед гонками. Потом я вытащил карты и просидел над ними около получаса.

Маршрут шел вдоль северного берега Шербурского полуострова на запад, мимо мыса Хейг и острова Олдерни до Каскетского маяка. Затем — поворот на северо-восток и двадцать пять миль по Каналу, вокруг бакена СН1 и обратно к Шербуру. Дальним морским забегом такой маршрут можно было назвать разве что в шутку. Зато он непростой, а толпа, на волнорезе сможет отлично разглядеть захватывающие старт и финиш. Собственно говоря, подобные гонки — своего рода старое доброе выступление перед публикой — замечательная подготовка к несравненно более длительным и трудным регатам. Кроме того, еще сейчас можно было взять всю команду — на случай любых непредвиденных затруднений. А в следующих, дальних регатах могут принимать участие только двое — Чарли и я.

По корпусу застучали шаги. Высунув голову, чтобы поприветствовать Скотто, я увидел, что разыгрывается ветер. Оснастка парусов гудела, словно орган.

— Чтоб мне провалиться на этом месте! — в сердцах бросил Скотто. — До чего ж всерьез они ко всему относятся.

Он махнул рукой в сторону причала, где уже столпился народ. Над головами зевак возвышались серые коробки телевизионных фургонов. В самой гуще толпы я заметил легкую фигуру Чарли. Он с трудом проталкивался сквозь толпу. На плече его висела маленькая красная сумка — наверняка в ней на всякий случай лежал сверток с одеждой и бутылка «Феймоуз Граус». Мимо с одним из членов своей команды прошествовал Жарре. Матрос что-то прошептал ему на ухо, и Жарре, взглянув на меня, скривил в недоброй усмешке губы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мастера остросюжетного романа. THRILLER

Похожие книги