Оуэн даже вздрогнул от неожиданности. Он не слышал ни как она спустилась в зал, ни как подошла к нему. На голове у нее был повязан платок, стягивающий волосы, рукава поддернуты до локтей.
— Как ваша дочь сегодня? — осведомился Оуэн.
— Поспокойнее. Она выпила чуть-чуть вина пополам с водой, и я спустилась узнать, что может приготовить для нее Ангарад, наша кухарка. — Сесилия присела рядом с Оуэном. — Я слышала голоса.
Оуэн кивнул.
— Приехал посыльный из Йорка, привез остальные вещи вашего мужа — скорее всего, тот самый мешок, который, как вы говорили, пропал. Мы взглянем на него позже, сначала займемся Анной.
— Остальные вещи? — нервно переспросила вдова.
— Не о чем беспокоиться, — солгал Оуэн.
— Посыльный прошел на кухню?
— Да. Быть может, мне пойти туда и переговорить с кухаркой насчет бульона для Анны, а вы тем временем выпьете горячего вина?
Сесилия с беспокойством бросила взгляд на заднюю дверь, затем, вздохнув, согласилась:
— Да, мне не помешает глоток чего-нибудь теплого.
Оуэн ушел, унося с собой письмо, но оставил мешок. Когда он вернулся немного погодя вместе со служанкой Сарой, которая несла миску с бульоном, то увидел, что щеки Сесилии пылают. И мешок лежал не так, как он его оставил. Значит, вдова его осматривала. Это не обязательно означало, что она боялась найти там обличающую улику, но и не исключало такой возможности. Оуэну не нравились сложности, которые начались у него с этим семейством.
Утром Джасперу стало намного лучше. Он понял все, что сказала ему Люси, и даже выпил немного бульона. Люси и Тилди постелили ему в крошечной каморке для прислуги, за кухней, где спала Тилди. Там проходила труба от кухонного очага, так что мальчик мог греться и в то же время не попадаться на глаза посетителям. Мелисенди покружила по разложенному тюфяку, понюхала, подумала, а потом вскочила на грудь мальчику и уставилась ему в лицо. Когда Джаспер протянул руку и нежно погладил ее между ушей, ей это понравилось, она повернулась вокруг себя три раза и, устроившись на животе мальчика, замурлыкала. Джаспер погрузился в здоровый сон.
Люси и Тилди как раз собрались перекусить хлебом с сыром, когда звякнул дверной колокольчик.
— Боже милостивый, что еще? — пробормотала Люси, подходя к двери.
За порогом стоял моложавый человек в цветастом костюме городского музыканта.
— Амброз Коутс, — произнес он с поклоном. — А вы миссис Уилтон?
— Да. — Люси отступила в сторону, давая ему пройти, и заметила у него в руках сверток.
Она зажгла лампу, висевшую у прилавка, и внимательно рассмотрела посетителя. Большие зеленые глаза на худом, даже костлявом лице. Пришедший не выглядел нездоровым, зато явно был встревожен или испуган.
— Чем могу помочь, мастер Коутс? Сейчас довольно ранний час…
— Простите, но я не мог больше ждать. Один мой друг посоветовал прийти с моей бедой к вам.
Амброз Коутс робко улыбнулся и стянул с головы фетровую шапку. На глаза ему тут же упали темно-русые локоны, и он отбросил их назад рукой в перчатке.
— Какая же у вас беда?
Амброз положил сверток на прилавок.
— Вот она… Прошу прощения, что принес в вашу лавку такую мерзость, но другого выхода я не нашел. Насколько я знаю, капитан Арчер помогает архиепископу в поисках убийц обоих торговцев. Я… наверное, мне лучше сразу…
Он развернул тряпицу.
Люси перекрестилась, прошептав молитву.
— Рука Гилберта Ридли?
— Боюсь, что так, миссис Уилтон. Она лежала у моего крыльца вчера вечером. Я подумал, что ее могла отрыть где-то соседская свинья, а потом бросить.
— Она так и лежала, не завернутая?
— Да.
Люси заметила, что, отвечая на этот вопрос, он слегка изменился в лице. Амброз Коутс лгал. Зачем?
— Почему вы не отнесли ее городскому судебному приставу?
Амброз уставился на свои ботинки.
— Я… я бы хотел, чтобы об этом никто не знал. Я работаю на город. Приходится думать о своей репутации. Скандалы мне ни к чему. — Он удрученно пожал плечами.
— Почему вы предположили, что это рука Гилберта Ридли? Между прочим, держать свиней в черте города запрещено из-за их привычки раскапывать могилы. Это может быть чья угодно рука, которую животное отгрызло от трупа.
Амброз поморщился.
— Взгляните на запястье. Ее отрубили мечом, разве не ясно? — Он переминался с ноги на ногу и говорил теперь слегка задыхаясь.
— Мастер Коутс, вам нехорошо?
— О господи, — он провел рукой в перчатке по лбу, — я в порядке, просто мне нелегко об этом говорить.
— Это может быть рука вора, которую отрубили и закопали за городскими воротами.
Амброз покачал головой.
— Слишком далеко. Разве могла свинья тащить ее до моего дома?
— Вы как-то чересчур уверены, что это находка свиньи.
— Возможно, я ошибаюсь.
— Вы знали Уилла Краунса или Гилберта Ридли?
— С мастером Ридли мы только здоровались. Уилла я знал лучше. Познакомились на праздничных представлениях. Вместе репетировали. Да, я знал Уилла. Талантливый человек, к тому же очень добродушный.
— Возможно ли, чтобы кто-то подбросил сверток вам на крыльцо как предупреждение?
Зеленые глаза встревоженно округлились.
— Какое еще предупреждение? Да, я знал Уилла, но с какой стати меня связывать с мастером Ридли?