Читаем Крушение дома Халемов полностью

- Удивляюсь я Вам, лорд-канцлер, — спокойно сказал он. — Вам завтра лорда Рейвена и леди Эллу допрашивать, а Вы совсем не готовы. Нервный какой-то. Так забудете, и как дыбой пользуются, в состоянии невиданного аффекта. Нельзя так реагировать. На правду-то.

Мечи доставать он не собирался. Орад все равно был старый и рваный, да и кровью пропитавшийся изрядно за время умбренской кампании. Поэтому Хетти просто отступал по комнате, слегка отмахиваясь полами своего черного одеяния от упорно и обреченно атаковавшего его лорд-канцлера.

Выпад — шаг в сторону — выпад — шаг назад — выпад. Хетти проскользнул под оружием и ухватил лорд-канцлера за обе руки, пристроившись сзади.

- Хватит валять дурака, лорд Дар-Эсиль. Во-первых, у нас у обоих завтра тяжелый день. Вам предстоит развлекать королеву страданиями людей, которые не заслужили ни капли этих страданий. А я положу пол нашей армии для того, чтобы не просто разорвать кольцо вокруг Хаяроса, а сделать это так, что кимны надолго запомнят эту осаду. Главное не забыть оставить, кому будет помнить. Руки у нас к вечеру будут по локоть в крови, врагов прибавится не меньше, чем вдвое, а желания видеть друг друга раз в десять уменьшится. Так что. — Хетти немного ослабил хватку, лорд-канцлер не пошевелился. — Подпишите все, что мне нужно, чтобы защитить Хаярос, и я не буду Вас больше тревожить. Когда все закончится, встретимся и потолкуем. Расскажете мне, как Вы любили Койю. А я постараюсь красочно описать, как ослепительно выглядела леди Сидана, когда я последний раз ее видел. Не надо дергаться!

Хетти снова посильнее прихватил запястья лорд-канцлера и подтолкнул его к письменному столу.

- Садимся. Подписываем.

Лорд-канцлер обмяк так же внезапно, как выхватил клинки пятью минутами раньше. Сел, подперев голову руками, стал послушно читать документы, пытаясь вникнуть. Вскоре, однако, он бросил это занятие и последние листы подписал уже не глядя. Глухо сказал куда-то в пространство.

- Глупый ты мальчик, лорд Хетти. Заладил, как ярмарочный зазывала: трансформировал четырех деле. трансформировал четырех деле. не думал о чувствах четырех деле. Знаешь ли ты, что это значит: трансформировать четырех? Не знаешь. И не догадываешься. И не дай тебе пресвятая Лулулла. Я ведь любил мать Сида, Хетти, очень любил. Знаешь, сколько раз я был за ширмами при ее жизни? Ни одного. У меня вся спина была исхлестана королевской плетью, на меня пальцами показывали при дворе, когда я выходил от королевы с кровоподтеками на лице. Я говорил «нет» королеве Аккалабата, лорд Хетти. Ты когда-нибудь говорил ей «нет»? Ну-ка вспомни. А после смерти Дейаны. знаешь, сколько раз я был за ширмами ее смерти? Я не вылезал оттуда, ублажал капризных девчонок, валялся с ними в кровати, выделывал все, что они хотели, лишь бы они все оставались там — за ширмами. Лишь бы не брать ни одну из них себе в жены. Место матери Сида было для меня священно.

Хетти взял со стола подписанные бумаги и вышел.

Пишу, чтобы сообщить Вам последние новости. Королева в гневе. Привезенные в столицу из дариата Кауда мятежники, возглавляемые Вашей сестрицей и ее малодосточтимым мужем лордом Рейвеном, проявили невиданную дерзость, позволив себе умереть под пытками раньше, чем Ее Величество получила достаточное наслаждение. Возможно, в этом есть и доля моей вины: я не учел, что спины и кости даров Умбрена, которые были моими подопечными в последнее время, гораздо крепче, чем дух и плоть древнейшего рода, и позволил себе увлечься в самом начале процедуры. В результате Ваша беременная сестра и ее муж скончались практически мгновенно. Чуть дольше продержались их домочадцы и прочие родственники, к пытке которых я не имел возможности приложить руку лично. Ее Величество выразила мне свое недовольство и сочла нужным сообщить, что единственное, что может ее утешить, это Ваша быстрая победа над кимнами и возвращение в столицу для дальнейшего исполнения ее поручений. Она твердо убеждена, что Вы — единственный из верховных даров, кто остался ей верным, и намерена приблизить Вас к трону, где Вы займете приличествующее место, потеснив даже Вашего покорного слугу,

пока еще лорд-канцлера Аккалабата, Корво Дар-Эсиля.

P.S. Боюсь, что если завтра Ее Величество вспомнит о существовании малолетнего сына лорда Рейвена и леди Эллы и захочет занять себя и меня истязанием этого несчастного существа, являющегося в настоящий момент последним представителем рода Кауда, мальчик тоже не продержится долго. Я совсем разучился пытать, милорд, все у меня мрут, как мухи. Тем важнее Вашее скорейшее появление в столице в ранге спасителя отечества и короны. Хвала королеве!

Дворец Дар-Аккала, 30 декабря 1503 года

Перейти на страницу:

Все книги серии Веер Миров [Плэт]

Сложенный веер
Сложенный веер

Трилогия несравненной Сильвы Плэт «Сложенный веер» — это три клинка, три молнии, три луча — ослепительных, но жгуче-прекрасных и неповторимых. «Парадокс Княжинского», «Королевские врата», «Пыльные углы Вселенной» — не просто фэнтези. Это — книга-вызов, книга, которая открывает читателям целый мир: его обитателей хочется любить или ненавидеть, обличать или оправдывать… Равнодушным не останется никто.Эпическая сага, парадоксальная ироничность, безудержный размах фантазии — и в то же время цельность и лаконичность. Встречи и расставания, стремительно развивающийся сюжет, увлекающий почти детективными поворотами… И в результате — возможность снова погрузиться в этот «прекрасный, новый мир». Действительно прекрасный.Для всех, кто ценит хорошую литературу.

Сильва Плэт

Фантастика / Фэнтези / Эпическая фантастика

Похожие книги