Читаем Крылом бытия полностью

Крылом бытия

В книге «Крылом бытия» стихи написанные автором за последнюю неделю. Они все на разную тему… Но объединяет их любовь и стремление к лучшему. В стихотворение «Корса» – это стремление пронизано кристальной чистотой мира… Иллюстрация обложки была создана с помощью нейросети ruDALL- E.

Николай Викторович Игнатков

Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия18+

Николай Игнатков

Крылом бытия

Век за веком назад


Век за веком назад также ночь сменял день,

Те же люди, но только другие.

И крылом бытия накрывает нас тень,

И несет те поступки былые.


Небо черное вдруг, звезд совсем не видать,

Красным заревом только зарница.

Видно в русской судьбе доля наша страдать,

Болью той нам уже не напиться.


Канада гремит, слышен сабельный бой,

Лошадей умирающих ржанье.

И несется казак в пику сжался собой,

Он себя положил на закланье.


Тихо шепчет трава, – Казачек тебя ждут,

Там жена изведется печалью.

И стегнет невзначай скакуна чужой кнут,

Смерть накроет прозрачной вуалью.


Эскадронами в бой… Полк теряет успех,

Красных конница – гонит галопом…

И вращалась земля, и для этих и тех,

Оказались они общим скопом.


Женский плач за рекой половодьем размыт,

Слезы бусинки падают рядом.

И сжигали тела превращая в гранит,

А душа наслаждается садом.


По весенним цветам серебрится роса,

Золотиться мечтою прохлада.

И надежда твоя так хрустально чиста,

От земли русской льется услада.

Тяжким грузом


Тяжким грузом власти ложь и подлость,

Совесть затуманена совсем.

И горбом духовная убогость,

Выпирает прямо из проблем.

Комиссары идут


Комиссары идут… Шелест кожаных курток.

Зададут они власти наивный вопрос,

– Почему господа потеряли рассудок?

И на теле господ просочится мороз.

Менять


Расстояние зла

отдаляет тебя от добра,

И мучительно больно

обратным умом сознавать…

Плаха рядом была

и ждала она так топора,

Ну а ты впопыхах

все пытался от них убежать.


И носила тебя

обдувая ветрами мечта,

Достигал высоты

понимая вчерашнего смысл.

В прошлогодней листве

почернела твоя пустота,

Она с тенью слилась

в полнолунии огненных брызг.


В забродившей любви

из неверия сгустками ложь,

Она тиной лежит,

а в остатке болотная грязь.

Ты не видишь себя…

На кого ты сегодня похож,

Рвется тонкая нить

что была у надежды как связь.


Запах совести весь

растворился в заморских духах,

Где-то главного нет,

только где нам уже не понять.

Оболочку свою

ты несешь на худющих руках,

А в сознании там

молоток отбивает, – Менять…

Изменится пора


Изменится пора…

Ночь меняется в жизни на день,

Рассосется рассвет

и становится главным закат.

Горизонт у судьбы

повернется к тебе набекрень,

И винишь ты других

а ведь сам… Только ты виноват.


У небесной звезды ты

не можешь испить чистоты,

И так манит тебя

ее магия огненных слез.

В затуманенном сне

исчезают свободы черты,

И находишь себя

в одиночестве русских берез.


Одни стайкой вокруг,

на пригорке другие шумят,

Что шепчут тебе

только ты все не можешь понять.

Они правду одну

от земли что пришла говорят,

И душа ожила…

Нужно прошлое все поменять.

И не знает добро как бороться со злом


У заснеженных гор горизонт на плечах,

Они держат его и не могут упасть.

Жизнь сложна, но сложнее она в мелочах,

А особенно где безответственна власть.


А от власти тупой мор людской и война,

Сатанисты кружат… Что для них человек?

И скажи мне теперь будут ли времена,

Когда мир воцарится везде, и для всех?


У начала начал пересохла река,

Оборвав тетиву лук уже и не лук.

И какая рука так вращает века,

И берет постоянно тебя на испуг?


Здравомыслие есть и сочится как кровь,

Бездыханное тело на плаху судьбы.

Кто-то глупо сказал, – Миром правит любовь!

Так зачем этот мир сам строгает гробы?


И берет сам себя этот мир на излом,

У наживы людской нет предела а там…

И не знает добро как бороться со злом,

Отдавая исход на защиту Богам.

Корса


В синем небе Донбасса,

Загораются звезды.

В чем же ты виновата…

Кровью капают слезы.


Бьют снаряды по мертвой,

Ты и там им опасна…

И осталась ты гордой,

Величаво прекрасна.


Русской женщине счастье…

Как же ты воевала!

В той победе участье…

«Корса» символом стала.


И на грудь бездыханной,

Лягут яркие звезды.

В правде той несказанной…

И по сердцу морозы.

Разорванной струной


Разорванной струной звенела боль,

Души метались там убитых деток.

Их по земле ручьем стекала кровь,

И милосердия укрылось между веток.


И той судьбы истерзанные дни,

Минуты обнаженные в секунды.

И всех свечей зажженные огни,

И Господу они ведь неподсудны.


За что судить? Что их накрыла смерть,

Крылом своим безжалостно и дико.

Они могли бы многое уметь…

Листва берёз завяла от их крика.


И дуб склонился кроной до земли,

Ветра и те кружат не понимая.

Готовы вырвать жало у змеи…

И та змея об этом уже зная,


Беснуется… И бесы всех мастей,

Слетаются к свободному Донбассу.

Мир содрогнется ложью новостей,

И тот клубок весь превратится в массу.


Безбожную… Их движет сатана.

И шепелявя лживые ученья,

Затянет их трясиною вина,

И унесет поток без сожаленья.


А деток тех – глянь звездочки горят,

И небо все покрылось огоньками.

Еще снаряды с минами гремят,

Идет конвой небесный за грехами.

Мы любили, любили, любили


Время катится вниз… Ровно год нет тебя,

А смириться пока не умею.

Мысли все о былом, не проходит и дня…

Жить по-прежнему я не сумею.


Все почти как всегда, только стул твой пустой,

И тарелка твоя неподвижна.

И по воли судьбы я теперь холостой,

И до слез так порою обидно.


Сорок лет мы вдвоем, годы те пронеслись,

Были ссоры, но мы ведь любили.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия