Через щель между шторами было видно, что на улице еще темно. Бэлль не знала, как добраться назад к мадам Албертин, и не хотела, чтобы ее видел ночной портье. Поэтому, одевшись, она взяла упавшее с кровати стеганое одеяло, села в стоящий у окна шезлонг, укрылась одеялом, чтобы согреться, и стала размышлять над тем, как будет выбираться из этой непростой ситуации.
Кловис негромко храпел. Это был трогательный звук, и Бэлль хотелось верить, что он привел ее сюда только для того, чтобы она выспалась после выпитого, но потом вожделение взяло верх. Как ни печально, она слишком хорошо знала мужчин, чтобы в это поверить. По иронии судьбы, она сама легла бы с ним в постель, поскольку он действительно ей нравился.
Но затем Бэлль вспомнила о том, как они познакомились за рождественским обедом, и ее осенило: мадам Албертин, вероятнее всего, выставляла ее напоказ, и в обед, и утром, своим остальным друзьям, чтобы подложить под того, кто даст бóльшую цену. Девушка испугалась — это, несомненно, было худшим из предательств. Чем дольше она над этим размышляла, тем больше убеждалась, что права. И более того, мадам Албертин действовала не одна: вероятнее всего, ее сообщником был Арно.
Сейчас Бэлль отчетливо представила всю картину. Арно предлагает ей взять экипаж и отвозит в знакомое место, потому что у него созрел план. Вполне вероятно, что мадам Албертин уже содержала бордель и обрадовалась, когда Арно привел ей новенькую. Бэлль поняла, почему она чувствовала неловкость у Арно в доме: его приятели знали, кто она, и, вполне вероятно, предлагали ему за нее деньги.
Сегодняшний ужин был наживкой для Бэлль.
И она заглотила и крючок, и леску, и грузило. Для этого оказалось достаточно красивого внимательного спутника, потрясающего платья и большого количества спиртного. Она по собственной воле отправилась в номер Кловиса и теперь не сможет пожаловаться на то, что он с ней сделал.
Разумеется, мадам Албертин и не ожидает, что она станет жаловаться. Она, несомненно, посочувствует Бэлль, когда та утром вернется домой, а потом ласково посоветует в будущем делать это за деньги; в конце концов, это самый быстрый способ заработать на билет в Англию.
Кто будет подыскивать клиентов, Арно или мадам Албертин, не важно, но, несомненно, они будут делить деньги, которые заработают на Бэлль. И девушка окажется в том же положении, в котором была у Марты.
Бэлль знала, что в каждом порту есть публичные дома, и хотя у мадам Албертин не было других девушек и вообще ее дом ничем не напоминал бордель, существовала большая вероятность того, что эти двое засунут ее в ближайший дом терпимости. Наверное, ей не стоило так негодовать, ведь она сама собиралась заняться проституцией. Мадам Албертин водила ее повсюду, как будто хотела развлечь Бэлль, но все это время рассматривала ее как товар, который продадут тому, кто больше заплатит.
Бэлль еще несколько минут посидела у окна, потом встала, подошла к пиджаку Кловиса, который он швырнул на пол. Девушка нашла бумажник, достала оттуда пять банкнот по двадцать франков. Она знала, что это примерно двадцать долларов — обычная цена за ночь с первоклассной проституткой.
Ее глаза уже привыкли к темноте. Она постояла у постели пару минут, глядя на Кловиса. Он был красив, и вечер, до того как она напилась, проходил очень весело. Но после такого низкого поступка он перестал быть джентльменом. В его бумажнике было еще триста франков, и ему повезло, что она не забрала все деньги. Но Бэлль никогда не была и не станет воровкой.
Она положила деньги в свой крошечный ридикюль и на цыпочках вышла из комнаты, оставив сладко храпящего Кловиса одного.
Внизу в вестибюле за конторкой дремал портье. Бэлль тихонько прошмыгнула мимо него в небольшую гардеробную, где она оставила свое пальто. Ей повезло — пальто до сих пор висело там.
Когда девушка вышла из гардеробной и уже подошла к входной двери, ночной портье проснулся и резко сел.
— Revener au sommeil, doux monsier, — дерзко сказала она и послала ему поцелуй.
Мадам Албертин сказала так одному из своих гостей на Рождество, когда он пропустил ее реплику. Бэлль объяснили, что это означает: «Продолжайте спать, милый человек». Она так и не узнала, правильно ли поняла значение этой фразы, но портье застенчиво улыбнулся, и Бэлль выскользнула за дверь.
На улице было очень холодно и темно. Бэлль пошла вниз по холму, потому что, по логике вещей, эта дорога должна была привести в порт. Девушка надеялась, что там открыто хоть какое-нибудь кафе, где она сможет выпить чего-нибудь горячего и спросить, где находится железнодорожный вокзал. К счастью, ее пальто было достаточно длинным и скрывало вечерний наряд, в котором она довольно странно выглядела бы днем. Бэлль собиралась на деньги Кловиса купить какое-нибудь повседневное платье. Разумеется, она не могла вернуться к мадам Албертин за своими вещами и деньгами.