Читаем Культура русской речи: учебное пособие полностью

КОП, – а, м. (англ.). Прозвище американского полицейского.

Л

ЛА'ЙКРА, сущ., -ы, ж. (англ.). Синтетическое волокно, используемое в производстве колготок, обеспечивающее им эластичность, идеальное облегание.

ЛАЙФ, сущ., (англ.). Жизнь.

ЛАМИНИ'РОВАТЬ, глаг., -ую, ешь. Наносить прозрачную защитную плёнку на поверхность документа, бумаги.

ЛАНДТАТ, сущ., -а, м. (нем.). Орган самоуправления области или земли в Германии и Австрии; парламент Лихтенштейна.

ЛАО' ВА'Й, сущ., нескл. (шт.). Гражданин другого государства.

ЛАТЕ'НТНЫЙ, прилаг., -ая, -ое (лат.). Скрытый, внешне не проявляющийся.

ЛАЦКА'РТА, сущ., -ы, ж. (нем.). Значок на груди с указанием имени и должности.

ЛЕЙБЛ, сущ., -а, м. (англ.). Фирменный знак, товарная этикетка.

ЛЕЙКЕМИ'Я, сущ., -и, ж. (греч.). Мед. Заболевание кроветворных органов; белокровие.

ЛИ'БЕРТИ, сущ., нескл., ж. (англ.). Свобода, вольность.

ЛИБЕРТИНА'Ж, сущ., -а, м. (к англ., франц.

). Вольнодумство.

ЛИ'МБО, сущ., нескл., ср. (англ.). Тюрьма, заключение; церк. Преддверие ада.

ЛИ'СТИНГ, сущ., -а, м. (англ.). Инф. Печатная информация о результатах обработки каких-л. данных компьютером; распечатка.

ЛО'ББИ, сущ., нескл., ср. (англ.). Механизм воздействия различных организаций на процесс принятия решений в парламенте.

ЛОГЕ'МА, сущ., -ы, ж. (греч.). Суждение; предложение с логической точки зрения.

ЛОНГ-ПЛЭ'Й, сущ., неизм. (англ.). Долго звучащая мелодия; пластинка, диск.

ЛОХОТРО'Н, сущ., -а, м. Прост., ирон. Жульническая лотерея.

ЛЮФТВА'ФФЕ, сущ., нескл. (нем.). Военная авиация; военно-воздушные силы Германии.

ЛЮ'ЭС, сущ., -а, м. (лат.). Сифилис.

М

МА'ВПА, сущ., -ы, м. (укр.). Прозвище афроангличанина (в переводе с украинского «обезьяна»).

МАГАРА'ДЖА, сущ., -и, м. (санскр.

). Высший правитель, князь (раджа) в Индии, которому подчинено несколько других князей.

МАЖИЛИ'С, сущ., -а, м. (казах.). Парламент Казахстана.

МАЗОХИ'ЗМ, сущ., -а, м. (нем., от имени собственного). Вид сексуального извращения; перен. Получение удовлетворения от самоистязания.

МАКДО'НАЛДС, сущ., -а, м. (англ.). Тёплая булочка, проложенная бифштексом и овощами с кетчупом.

МА'КСИ-СИ'НГЛ, сущ., -а, м. (англ.). Муз. Грампластинка (диск) с записью нескольких песен одного исполнителя (автора).

МАРГИНА'Л, сущ., -а, м. (англ.). Человек, находящийся вне общества по каким-то причинам.

МАРГИНА'ЛИЯ, сущ., -и, ж. (лат.). Заметки или заголовки на полях рукописи, книги, журнала.

МА'РКЕ'ТИНГ, сущ., -а, м. (англ.). Экон. Организация производства и сбыта продукции, основанная на изучении потребности рынка в товаре.

МАССМЕ'ДИА, сущ., нескл., ж. (англ.). Публ. Средства массовой информации.

МАФО'РИЙ, сущ., -я, м. (греч.

). Плащ.

МЕТА-ПРОЕ'КТ, сущ., -а, м. (МЕГА – греч. «большой, огромный»). Большой проект.

МЕДЖЕЛИ'С, сущ., -а, м. (араб.). Нижняя палата парламента в Иране, Азербайджане и др. странах; парламент Турции.

МЕ'ДИА, сущ., нескл., ж. (англ.). Средства массовой информации; массмедиа.

МЕДИАТЕ'КА, сущ., -и, ж. (лат.). Помещение в учебном заведении, оборудованное компьютерами.

МЕДИА'ТОР, сущ., -а, м. (лат.). Посредник (напр., государство-посредник).

МЕДИТА'ЦИЯ, сущ., -и, ж. (нем. восх. к лат.). Сосредоточенное размышление, самоуглублённость.

МЕЙЛ, сущ., -а, м. (англ.). Почтовая корреспонденция; письмо.

МЕ'НЕДЖЕР, сущ., -а, м. (англ.). Наёмный руководитель предприятия, фирмы или подразделения.

МЕ'НЕДЖМЕНТ, сущ., -а, м. (англ.). Искусство управления материальными, финансовыми и интеллектуальными ресурсами.

МЕНТАЛИТЕТ, сущ., -а, м. (нем.). Книжн. Совокупность мировоззренческих представлений, характерных для личности и народа в целом; склад ума, мировосприятие.

МЕРСЕДЕ'С, сущ., -а, м. (нем.

). Марка и сам автомобиль немецкого концерна «Даймлер-Бенц».

МЕСМЕРИ'ЧЕСКИЙ, прил., -ая, -ое (по имени МЕСМЕРА, нем. врача XVIII в.). Магнетический, относящийся к месмеризму.

МЕ'ССЕДЖ, МЕ'ССИДЖ, МЕ'СИДЖ, сущ., -а, м. (англ.). Сообщение, письмо, послание, сигнал; масштабная идея, свой голос.

МЕТАНО'ЙЯ, сущ., -и, ж. (греч.). Покаяние.

МИ'ДЛ КЛАСС (англ). Средний класс общества.

МИЗЕРА'БЛЬ, сущ., -я, м. (франц.). Несчастный, жалкий, бедный, нищенский.

МИКА'ДО, сущ., нескл., м. (яп.). Титул императоров Японии; лицо, носящее этот титул.

МИ'КСЕР, сущ., -а, м. (англ.). Прибор для смешивания, сбивания чего-л.

МИ'КШЕР, сущ., -а, м. (англ.). Электрическое устройство для смешивания нескольких звуковых сигналов, изображений.

МИЛЛЕ'НИУМ, сущ., -а, м. (англ.). Тысячелетие; граница тысячелетий.

МИМИКРИ'Я, сущ., -и, ж. (англ.). Биол. Один из видов покровительственной защитной окраски и формы.

МИФОЛОГЕ'МА, сущ., -ы, ж. (греч.). Лит. Сходная, повторяющаяся тема в мифах разных народов; составной элемент мифа.

МОНДИА'ЛЬНЫЙ, прил., -ая, -ое (франц.). Мировой, всемирный, глобальный.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука