Читаем Куросиво полностью

Хикодзаэмон – Хикодзаэмон Окубо, иначе – Таданори Окубо (1550–1629), вассал феодального рода Токугава, служивший трем поколениям – первому сёгуну Иэясу, его наследнику Хидэтада и третьему сёгуну – Иэмицу. Феодальная традиция представляет его как образец преданности и бескорыстия.

Лисьи чары. – В японском фольклоре лиса считается волшебником-оборотнем, способным околдовать человека.

Атами – курорт на побережье Тихого океана, известный своими горячими источниками.

О-Мацу-ведьма – так прозвали известную в XVIII в. мошенницу и отравительницу О-Мацу, казненную за многочисленные преступления.

Тэнносай – религиозный праздник в честь бога Сусаноо, одного из богов национальной японской религии синто.

Гэта – деревянная обувь в виде дощечки с двумя подставками. Прикрепляется к ноге ремешками.

Тай – морской окунь. Считается одной из самых ценных и изысканных рыб.

Дэмбу – вяленая рыба, нарезанная ломтиками.

Сэнсэй – буквально «преждерожденный», в Японии традиционное почтительное обращение к врачам, преподавателям, ученым, часто вообще к старшим.

Сутры – священный буддийский текст.

Мисо – густая масса из соевых бобов, служит как приправа, а также для приготовления супов.

Цзин Кэ. – Цзин Кэ (III в. до н. э.) проник под видом посла, приносящего дары, ко двору циньского князя, противника своего государя. В тот момент, когда циньский князь стал рассматривать привезенную Цзин Кэ карту владений княжества Янь, Цзин Кэ выхватил спрятанный в одежде кинжал и пытался убить его, но промахнулся и был убит. История Цзин Кэ описана великим китайским историком Сыма Цянем в его «Исторических записках» (раздел «Жизнеописание мстителей»).

Замок Нидзё в Киото был построен Иэясу, первым сёгуном из рода Токугава, в начале XVII в. как резиденция правящего феодального дома в императорской столице. Накануне революции 1868 г. в этом замке находился последний сёгун из рода Токугава – Кэйки. Здесь состоялось решение о «возвращении» верховной власти из рук сёгуна в руки императора. В этом же замке в феврале 1868 г. был подписан императорский рескрипт о преследовании сёгуна и его вооруженных сил.

Тай Гун-ван. – Древняя китайская легенда рассказывает о том, что князь Чжоу Вэнь-ван (XII в. до н. э.) пригласил к себе на службу Тай Гун-вана, случайно встретив его во время охоты, когда Тай Гун-ван ловил рыбу. В то время Тай Гун-вану было уже семьдесят лет и он был стар и немощен.

Тэракоя – начальная школа.

Бо И. – По древнему китайскому преданию, сын одного владетельного князька; он отказался от наследства в пользу своего младшего брата. Оба брата находились на службе у чжоуского князя У-вана, но, после того как их сюзерен разгромил Иньское царство, оба брата отказались служить ему, удалились в горы и умерли там от голода. Великий китайский историк Сыма Цянь (II в. до н. э.) писал о Бо И: «Бескорыстный Бо И отказался наследовать Цучжу-цзюню, не признал себя подданным У-вана, не принял пожалованный ему титул и предпочел умереть от голода у подножья Шоуянских гор» (Сыма Цянь. «Исторические записки», раздел «Жизнеописание Су Циня»). Бо И считался в Древнем Китае образцом честности и скромности.

Сэкигахара. – В сражении при Сэкигахара в провинции Мино 21 октября 1600 г. Иэясу Токугава наголову разбил враждебную группировку феодалов и практически установил свое единодержавие. С тех пор «сражение при Сэкигахара» стало в Японии синонимом решающей битвы, определяющей дальнейшие судьбы государства.

Ёситака Отани (1559–1600) – вассал и фаворит Тоётоми Хидэёси. Заболел проказой и ослеп. После смерти Тоётоми пытался вместе с другими вассалами последнего организовать коалицию против Иэясу Токугава. Во время решающего сражения при Сэкигахара (1600) руководил битвой, присутствуя на поле боя, лежа на носилках. Когда победа Иэясу стала очевидной, Отани покончил жизнь самоубийством.

Котацу – тип жаровни, устраивается в углублении в полу.

Сё, го, сяку, сай – меры объема; сё – 18 литров, го – 0,18 литра, сяку – 0,018 литра, сай – щепотка.

Тихая – замок Тихая. Построенный на склоне горы Конгосан на стыке нынешних префектур Нара и Осака в Центральной Японии, этот замок во время так называемой «войны Севера и Юга» (XIV в.) служил оплотом южной коалиции феодалов во главе с Кусуноки. В переносном смысле – недоступная твердыня, цитадель верности и неподкупности.

«Месяц инея». – До революции 1868 г. летоисчисление в Японии велось по лунному календарю, «месяц инея» соответствует декабрю солнечного календаря.

Азбука. – В японской письменности, кроме заимствованных из Китая иероглифов, употребляется еще и слоговая азбука «кана». В феодальной Японии азбукой пользовались главным образом женщины или малообразованные мужчины.

Перейти на страницу:

Все книги серии Изящная классика Востока

Ветер крепчает
Ветер крепчает

Тацуо Хори – признанный классик японской литературы, до сих пор малоизвестный русскому читателю. Его импрессионистскую прозу высоко оценивал Ясунари Кавабата, сам же Хори считал себя учеником и последователем Рюноскэ Акутагавы.Главные произведения писателя – «Ветер крепчает», «Красивая деревня», «Наоко», «Дом под вязами» – были созданы в период между 1925 и 1946 годами, когда литературную жизнь Японии отличало многообразие творческих направлений, а влияние западной цивилизации и вызванное им переосмысление национальной традиции порождали в интеллектуальной среде атмосферу постоянного философского поиска. Эта атмосфера и трагичные обстоятельства личной жизни Тацуо Хори предопределили его обостренное внимание к конечности человеческого существования, смыслу, ценности и красоте жизни. Утонченный эстетизм его прозы служит способом задать весьма непростые вопросы, не произнося их вслух. В то же время среди произведений Хори есть вещи, настолько переполненные любовью к окружающему миру, что всякая мысль о смерти бесследно тает в искрящемся восторге земного бытия.Большинство произведений, вошедших в настоящий сборник, впервые публикуются на русском языке.

Тацуо Хори

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну
Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну

«Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну» – пьеса, в которой рассказывается история, старая как мир, – о любви девушки и юноши, которых не останавливают ни расстояния, ни традиции, ни сословные границы. Но благодаря этому произведению Ван Ши-фу вошел в пантеон лучших китайских драматургов всех времен. Место, которое занимает «Западный флигель» в китайской культуре, равнозначно тому, которое занимают шекспировские «Ромео и Джульетта» в культуре европейской. Только у пьесы Ван Ши-фу счастливый финал.«Западный флигель» оказал огромное влияние на развитие китайской драматургии и литературы и вот уже семьсот лет не сходит со сцены китайского театра. Пьесу пытались запрещать за «аморальность», но, подобно своим героям, она преодолевала все преграды на пути к зрителям, слушателям, читателям. И на протяжении нескольких веков история Ин-ин и Чжана Гуна неизменно вдохновляла художников. Сюжеты из пьесы украшали керамику, ткани, ширмы и свитки. И конечно, книги с текстом «Западного флигеля» часто сопровождались иллюстрациями – некоторые из них вошли в настоящее издание.На русском языке драма публикуется в классическом переводе известного ученого-востоковеда Льва Меньшикова, в книгу включены статья и комментарии.

Ван Ши-фу

Драматургия / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература
Куросиво
Куросиво

«Куросиво» – самое знаменитое произведение японского классика Токутоми Рока, посвященное переломному периоду японской истории, когда после многовекового правления сёгуната власть вновь перешла к императорскому дому. Феодальная Япония открылась миру, и начались бурные преобразования во всех сферах жизни. Рушились прежние устои и традиции, сословие самураев становилось пережитком прошлого, их место занимала новая элита – дельцы, капиталисты, банкиры.В романе множество персонажей, которые сменяют друг друга, позволяя взглянуть на события под разными углами и делая картину объемной и полифоничной. Но центральными героями становятся люди ушедшей эпохи. Сабуро Хигаси, пожилой, искалеченный самурай, верный сторонник свергнутого сёгуната, не готов примириться с новыми порядками, но и повернуть время вспять ему не под силу. Даже война стала другой. Гордый старый воин неумолимо проигрывает свою последнюю битву… Садако, безупречная дама эпохи Токугава, чьи манеры и принципы выглядят смешно и неуместно при новых порядках… Эти люди отчаянно пытаются найти свое место в новом мире.Социально-философское содержание «Куросиво» несет отчетливые следы влияния Льва Толстого, поклонником и последователем которого был Токутоми Рока. В то же время это глубоко национальное произведение, написанное с огромным состраданием к соотечественникам, кому выпало жить на переломе эпох.

Токутоми Рока

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже