Читаем Лабиринт любви полностью

- И мне очень бы хотелось, если, конечно, это возможно, чтобы вы выглядели, как сегодня, и во время котильона все гости получили бы магические призы, каких никогда ни у кого раньше не было.

Глаза Девайны загорелись.

О котильонах она слышала от отца, который присутствовал во время одного из них в Санкт-Петербурге, и все гости получили необыкновенные подарки из золота и драгоценных камней. Хотя в то же время толпы крепостных и городских бедняков умирали от голода на улицах города.

- Я все думал, - тем временем говорил герцог, - что бы придумать необычного, чтобы мой бал отличался от всех остальных! Теперь вы разрешили мою проблему, и неужели вы будете так жестоки и откажетесь быть моей гостьей.

Девайна глядела на герцога и мучительно размышляла, как же ей выйти из этой ситуации.

Ей страшно хотелось попасть на бал к герцогу. Это могло быть так увлекательно. Но как это сделать?

Впрочем, хватило же у нее храбрости одной приехать в Мальборо-Хаус, и вот она здесь - ужинает с герцогом.

Она должна пробыть у него с завтрашнего вечера до воскресенья. Она могла бы сказать маме, что будет у Люси. Тем более она чувствовала, что после лекарств сэра Уильяма мама будет не в том состоянии, чтобы задавать вопросы.

Девайна заметила, что, пока она решала, как ей поступить, герцог внимательно следил за ней.

Конечно, это будет ошибкой. Ей нельзя принимать приглашение и ехать в Нор, чтобы вновь выдавать там себя за кого-то другого.

Но леди Брант прикована к постели корью, так что она вряд ли узнает о том, что произошло.

И если Девайна не примет приглашения, ей останется лишь вернуться в маленький домик в Айлингтоне, где она последние два месяца просидела почти что взаперти, ожидая возвращения отца.

"Я сделаю это!" - опять эти слова прозвучали у нее в голове подобно призывному гласу трубы.

Она взглянула на герцога.

Она знала, что все это время он внушал ей, чтобы она выполнила его желание.

- Вы действительно хотите, чтобы я приехала?

- Как вы можете задавать такие нелепые вопросы?! Я хочу этого гораздо больше, чем могу выразить словами, и, если вы не выполните моей просьбы, клянусь, я вас украду.

Девайна расхохоталась:

- Вот этого лучше избежать!

- Так вы приедете?

- Мне это будет очень интересно.

- И мне тоже, - герцог накрыл своей рукой лежавшую на столе руку Девайны, и она почувствовала крепкое пожатие его пальцев. - Я обещаю, что вам будет интересно.

Под этими словами скрывался какой-то намек, которого Девайна не поняла. И пока она вопрошающе смотрела на него, чей-то голос произнес:

- А, вот вы где, Рэйк! Я везде вас искала! Возле их стола стояла необычайно красивая женщина.

Она была смугла; одета в костюм Клеопатры. На ней было очень открытое платье, традиционная прическа украшена драгоценностями. В прелестном личике этой женщины проглядывало что-то дерзкое. Ее огромные темные глаза с укоризной смотрели на герцога.

- Я ожидала, что вы пригласите меня на ужин! - резко сказала она.

- Вы должны простить меня, Люсиль, - ответил герцог, - но у меня было очень важное свидание с одной феей.

Дама, которую он назвал "Люсиль", с пренебрежением оглядела Девайну.

- Разрешите представить вас друг другу, - проговорил герцог, - леди Люсиль Хедли - леди Брант. Люсиль удостоила Девайну еле заметного кивка.

- Мы танцуем следующую кадриль, - вновь заговорила она раздраженным тоном. - В ней принимает участие его королевское высочество, так что вам лучше не опаздывать.

Выпалив все это, Люсиль стремительно вышла из шатра и направилась к ожидавшему ее молодому человеку в костюме разбойника.

Герцог вернулся к Девайне.

- Я вынужден извиниться за прерванную беседу.

- Леди Люсиль очень красива, - заметила Девайна.

- И она хорошо об этом знает, - добавил герцог, - она превозносит сама себя и наслаждается своей красотой с колыбели, считая, что весь мир должен ей повиноваться.

В его голосе звучали саркастические ноты, и он говорил совсем иным тоном, так не похожим на тот, каким он обращался до этого к Девайне.

Девайна поднялась из-за стола и взяла лежавший рядом с ней жезл.

- Неужели вы уходите? - спросил герцог.

- Вы не должны опаздывать на кадриль!

- Но нет никакой спешки, - возразил герцог - А если мы вдруг потеряемся в толпе, вы можете мне поклясться всем, что для вас свято, что завтра вы приедете ко мне в Нор?

- Это может оказаться непросто, - колебалась Девайна.

- Все, что вам нужно сделать, - сказал герцог, - это приехать на станцию Ватерлоо в четыре часа, и на четвертой платформе вас будет ждать мой личный поезд.

- Личный поезд! - воскликнула Девайна.

- У меня такое ощущение, что вы никогда не видели частных поездов.

- Нет, я, конечно же, читала о них, - возразила Девайна. - Но я никогда не предполагала, что познакомлюсь с кем-либо, кому будет принадлежать такая фантастическая вещь, как собственный поезд Герцог улыбнулся:

- Большинство моих знакомых восхищается моими лошадьми.

- На меня же, без сомнения, произведет впечатление ваш поезд.

- Вот поэтому вам необходимо поехать в Нор.

- Я бы с удовольствием, но...

Перейти на страницу:

Похожие книги