Читаем Лавка древнойстей. Том 2 полностью

Дойдя до этого удовлетворительнаго заключенія, онъ случайно взглядываетъ на ногу и все съ тѣмъ же торжественнымъ выраженіемъ лица, хотя и съ глубокимъ вздохомъ принимается стаскивать другой сапогъ.

— Эта игра въ карты напоминаетъ мнѣ о семейномъ очагѣ, говоритъ Дикъ, надѣвая на голову ночной колпакъ такъ же ухарски, какъ онъ носитъ и шляпу. — Жена Чеггса играетъ въ криббэджъ и въ имперіалъ. Звенять теперь тамъ денежки.


Они хотятъ ее забавить,

Стараются ее развлечь

И вызвать на ея лицѣ улыбку счастья.

Но, видитъ Богъ, имъ не удастся

Отъ Сунвеллера ее отвлечь!


— Теперь, я думаю, она уже раскаивается, говоритъ Дикъ, поворачивая въ профиль лѣвую щеку и съ наслажденіемъ любуясь въ зеркало тоненькой полоской бакъ. — И подѣломъ ей!

Сердце его немного смягчается, онъ слегка стонетъ, начинаетъ метаться по комнатѣ, даже пробуетъ схватить себя за волосы, но вовремя одумывается и вмѣсто того отрываетъ кисть отъ колпака. Наконецъ, онъ съ рѣшительнымъ видомъ приступаетъ къ раздѣванію и ложится въ постель.

Другой на его мѣстѣ, узнавъ объ измѣнѣ Софіи, съ горя запилъ бы, но Дикъ и безъ того уже имѣлъ пристрастіе къ спиртнымъ напиткамъ, поэтому съ отчаянія онъ сталъ свистѣть на флейтѣ. Занятіе, думаетъ, хорошее, здоровое и оно-де не только подходить къ его печальному настроенію, но, пожалуй, еще и возбудить къ нему сочувствіе въ сосѣдяхъ. Съ этой цѣлью онъ придвигаетъ къ кровати маленькій столикъ, поправляетъ свѣчу, старается такъ разложить ноты, чтобы на нихъ падалъ свѣтъ, вынимаетъ флейту изъ футляра и начинаетъ самымъ заунывнымъ образомъ свистѣтъ пѣсню «Долой печаль!» Эта пьеска, если ее медленно игратъ на флейтѣ, да лежа въ постели, да еще не совсѣмъ освоившись съ инструментомъ, т. е., повторяя по нѣсколько разъ одну и ту же ноту, прежде чѣмъ напасть на настоящую, производитъ далеко не веселое впечатлѣніе. Однако, Дикъ играетъ чуть не всю ночь напролетъ одну и ту же пъесу, то лежа на спинѣ и устремивъ взоръ въ потолокъ, то вытянувъ шею впередъ и заглядывая въ ноты, только изрѣдка останавливаясь, чтобы перевести духъ и мимоходомъ вспомнить о маркизѣ. Когда онъ окончательно исчерпалъ весь запасъ думъ и высвистѣлъ все возбужденіе, навѣянное пивомъ — своей музыкой онъ чуть съ ума не свелъ всѣхъ жильцовъ не только того дома, гдѣ имѣлъ свою резиденцію, но и сосѣднихъ и даже тѣхъ, что жили на противоположной сторонѣ улицы — онъ закрылъ ноты, погасилъ свѣчу и, совершенно успокоенный, повернулся къ стѣнѣ и заснулъ.

На утро онъ всталъ совсѣмъ другимъ человѣкомъ — свѣжимъ, бодрымъ. Поигравъ еще съ полчаса на флейтѣ и благосклонно выслущавъ предложеніе хозяйки очистить квартиру — она едва ли не съ зари стояла на лѣстницѣ, поджидая его — онъ отправился въ Бевисъ-Марксъ. Миссъ Сэлли была уже на своемъ посту. Лицо ея сіяло нѣжнымъ блескомъ, напоминавшимъ мягкій свѣтъ недавно народившейся луны.

Онъ слегка кивнулъ ей головой и, по обыкновенію, началъ переодѣваться, на что требовалось не мало времени и усилій, такъ какъ куртка была учень узка въ рукавахъ. Сладивъ съ этимъ, онъ засѣлъ за переписку.

— Я васъ спрашиваю, не видѣли ли вы моего серебрянаго рейсфедера? обратилась къ нему миссъ Сэлли.

— Что-то не встрѣчалъ по дорогѣ, отвѣтилъ Дикъ. — Впрочемъ, виноватъ: по тротуару прошелъ одинъ такой статный почтенный рейсфедеръ, но я не посмѣлъ къ нему подойти, потому что онъ былъ въ обществѣ пожилого перочиннаго ножичка и молоденькой зубоковырялки.

— Да нѣтъ, не шутя, говорите, видѣли?

— Какой же вы стылый песъ, если серьезно спрашиваете о такихъ вещахъ. Вѣдь вы знаете, что я только что пришелъ.

— Ну, какъ бы тамъ ни было, а его нѣтъ. Я очень хорошо помню, что на-дняхъ положила его на бюро.

— Вотъ-те на! Ужъ не маркизины ли это штуки? подумалъ Дикъ.

— И ножичекъ такой же точно пропалъ. Обѣ эти вещи были подарены мнѣ отцомъ, а теперь ихъ нѣтъ. Не замѣчали ли вы, чтобы и у васъ что нибудь пропадало здѣсь?

Дикъ невольно схватился за бока, какъ бы желая удостовѣриться въ томъ, что на немъ куртка, а не сюртукъ. Убѣдившись, что все его движимое имущество, находившееся въ Бевисъ-Марксѣ, цѣло и невредимо, онъ отвѣтилъ, что не замѣчалъ.

— Это очень непріятная исторія, Дикъ, промолвила миссъ Сэлли, вьгаимая изъ кармана жестяную табакерку и потянувъ щепотку табаку;- но между нами будь сказано — я вамъ говорю это по-пріятельски: Боже сохрани, если узнаетъ Эмми, жизни не радъ будешь — изъ конторы стали пропадать и деньги, я уже нѣсколько разъ замѣчала, что недостаетъ по полкроны.

— Однако, будьте осторожны, дружище, съ этими вещами не шутятъ, крикнулъ Дикъ. — Вполнѣли вы увѣрены въ томъ, что говорите? Не ошибаетесь ли вы?

— Никакой ошибки тутъ и быть не можетъ, съ жаромъ отвѣчала миссъ Брассъ.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos…

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
пїЅпїЅпїЅ
пїЅпїЅпїЅ

пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.

пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ

Проза / Классическая проза