Читаем Лавка древнойстей. Том 2 полностью

— Если пьешь его за вино, оно ничего себѣ, продолжала кухарочка, — ну, а въ другой разъ, кажется, что не мѣшало бы туда прибавить чего нибудь. Да-съ, такъ я выползала изъ кухни, когда они уже спали, а иногда и раньше. И такъ-то вотъ, ночи за двѣ передъ тѣмъ, какъ помните, въ конторѣ былъ шумъ, — схватили молодого человѣка, — я поднялась по лѣстницѣ, когда еще было довольно рано и, признаться, поглядѣла въ щелочку — искала ключей отъ кладовой. Вижу, м-ръ Брассъ и миссъ Сэлли сидятъ у камина и о чемъ-то тихо переговариваютъ.

Дикъ приподнялъ колѣнями одѣяло, такъ что образовался высокій конусъ, и на лицѣ его появилось чрезвычайно озабоченное выраженіе. Дѣвочка тотчасъ же умолкла и погрозила пальцемъ. Конусъ исчезъ, но озабоченное выраженіе лица осталось.

— Слышу, продолжала дѣвочка, — м-ръ Брассъ говоритъ миссъ Сэлли: «Честное слово», говоритъ, «мы играемъ въ опасную игру; она можетъ вовлечь насъ въ большія непріятности, я, просто, боюсь». А она говоритъ ему на это — вы знаете, она съ нимъ не церемонится. «Ты», говоритъ, «мокрая курица и больше ничего. Тебѣ бы», говоритъ, «быть бабой, а мнѣ — мужчиной. Вѣдь ты знаешь», говоритъ, «что мы больше всего дохода имѣемъ черезъ Квильпа!» — «Это правда», говоритъ Брассъ. «Благодаря ему, мы постоянно пускаемъ по-міру то одного, то другого», — «И это, говоритъ, вѣрно. Что-жъ за бѣда, если по желанію нашего главнаго кліента мы упечемъ въ тартарары какого-то Кита!»

— Правда, правда, говоритъ м-ръ Брассъ. — Потомъ они пошептались о чемъ-то и долго смѣялись. «Ничего, молъ, тутъ опаснаго нѣтъ, если только взяться за дѣло какъ слѣдуетъ». Наконецъ, м-ръ Брассъ вытащилъ изъ кармана портмонэ. «Ну, хорошо, говоритѣ, мы вотъ какъ сдѣлаемъ. У меня какъ разъ есть банковый билетъ Квильпа, въ 5 ф. стерлинговъ. Завтра утромъ Китъ долженъ придти къ нашему жильцу. Когда онъ будетъ у него наверху, ты уйдешь изъ конторы; м-ра Ричарда я куда нибудь ушлю, зазову къ себѣ Кита, и во время разговора незамѣтно суну билетъ въ его шляпу. Я такъ устрою, чтобы нашелъ-то его въ шляпѣ м-ръ Ричардь: онъ и будетъ свидѣтелемъ». «Ну, ужъ», говоритъ, «если это не поможетъ намъ избавить Квильпа отъ мальчишки, такъ чортъ его знаетъ, что тутъ и дѣлать». Миссъ Сэлли засмѣялась, сказала, что онъ хорошо придумалъ, и тутъ они встали, собираясь уходить. Я испугалась, какъ бы меня не поймали подъ дверью и убѣжала внизъ. Вотъ и все.

Дѣвочка такъ разволновалась сама, разсказывая эту исторію, что ужъ не пыталась успокоить Дика, когда тотъ приподнялся на постели и тревожно спросилъ ее — говорила ли она кому нибудь о томъ, что подслушала у дверей.

— Кому-жъ я могла говорить? Мнѣ такъ было страшно, что я даже думать объ этомъ боялась. Я надѣялась, что молодого человѣка отпустятъ на свободу. Когда я тѣмъ-же манеромъ узнала, что его обвинили въ томъ, въ чемъ онъ вовсе не былъ виноватъ, ни васъ, ни жильца уже не было въ домѣ, да къ тому я все равно побоялась-бы открыть такую тайну. Когда же я пришла къ вамъ, вы уже лежали безъ памяти. Какой толкъ вышелъ бы изъ этого, еслибъ я стала вамъ разсказывать?

— Маркиза, промолвилъ Дикъ, стащивъ съ головы ночной колпакъ и швырнувъ его на другой конецъ комнаты. — Если бы вы были такъ добры, вышли бы на минуту посмотрѣть, какая на дворѣ погода. Я въ это время встану и одѣнусь.

— Что вы, Богъ съ вами! Да развѣ это возможное дѣло? воскликнула маленькая сидѣлка.

— Такъ надо. — Больной оглянулъ комнату ища чего-то глазами. — Гдѣ мое платье?

— Боже мой, какъ я рада, что у васъ нѣтъ никакого платья!

— Сударыня… началъ было Дикъ удивленный.

— Все дочиста заложено; надо-жъ было достать денегъ на лекарства и разныя разности. И о чемъ вы тужите? Вѣдь все равно вы такъ еще слабы, что не въ состояніи держаться на ногахъ, прибавила маркиза, когда Дикъ въ отчаяніи опустился на подушку.

— Пожалуй, что вы правы, произнесъ Дикъ унылымъ голосомъ. — Что-жъ мнѣ дѣлать, Господи? что дѣлать?

Подумавъ съ минуту, онъ рѣшилъ, что прежде всего слѣдуетъ дать знать кому нибудь ивъ Гарландовъ. Очень вѣроятно, что м-ръ Абель еще не уѣзясалъ изъ конторы нотаріуса. Онъ мигомъ набросалъ адресъ на клочкѣ бумаги, на словахъ описалъ дѣвочкѣ старика Гарланда и его сьша, чтобъ она безъ труда могла узнать каждаго изъ нихъ и, строгона-строго наказавъ ей не обращаться къ Чекстеру, потому что онъ ненавидитъ Кита, велѣлъ ей сейчасъ же бѣжать и какъ можно скорѣе привести къ нему м-ра Абеля или его отца.

— Такъ-таки рѣшительно ничего не осталось? даже и жилета нѣтъ? спросилъ Дикъ, когда дѣвочка передъ уходомъ оглянула комнату, желая удостовѣриться, что у Дика все подъ рукой.

— Рѣшительно ничего.

— Славно, нечего сказать! Хоть бы зонтикъ былъ. Все-таки въ случаѣ грозы можно было бы прикрыться. Но вы поступили совершенно правильно, милая маркиза. Не будь васъ, я навѣрно отправился бы на тотъ свѣтъ.

XXVIII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos…

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
пїЅпїЅпїЅ
пїЅпїЅпїЅ

пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.

пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ

Проза / Классическая проза