Читаем Le Petit Prince полностью

– Les hommes, dit le petit prince, ils s’enfournent dans les rapides, mais ils ne savent plus ce qu’ils cherchent. Alors ils s’agitent et tournent en rond…


Et il ajouta:


– Ce n’est pas la peine…


Le puits que nous avions atteint ne ressemblait pas aux puits sahariens. Les puits sahariens sont de simples trous creusés dans le sable. Celui-là ressemblait à un puits de village. Mais il n’y avait là aucun village, et je croyais rêver.


– C’est étrange, dis-je au petit prince, tout est prêt: la poulie, le seau et la corde…


Il rit, toucha la corde, fit jouer la poulie. Et la poulie gémit comme gémit une vieille girouette quand le vent a longtemps dormi.


– Tu entends, dit le petit prince, nous réveillons ce puits et il chante…


Je ne voulais pas qu’il fît un effort:


– Laisse-moi faire, lui dis-je, c’est trop lourd pour toi.


Lentement je hissai le seau jusqu’à la margelle. Je l’y installai bien d’aplomb. Dans mes oreilles durait le chant de la poulie et, dans l’eau qui tremblait encore, je voyais trembler le soleil.



– J’ai soif de cette eau-là, dit le petit prince, donne-moi à boire…


Et je compris ce qu’il avait cherché!


Je soulevai le seau jusqu’à ses lèvres. Il but, les yeux fermés. C’était doux comme une fête. Cette eau était bien autre chose qu’un aliment. Elle était née de la marche sous les étoiles, du chant de la poulie, de l’effort de mes bras. Elle était bonne pour le cœur, comme un cadeau. Lorsque j’étais petit garçon, la lumière de l’arbre de Noël, la musique de la messe de minuit, la douceur des sourires faisaient ainsi tout le rayonnement du cadeau de Noël que je recevais.


– Les hommes de chez toi, dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans un même jardin… et ils n’y trouvent pas ce qu’ils cherchent.


– Ils ne le trouvent pas, répondis-je…


– Et cependant ce qu’ils cherchent pourrait être trouvé dans une seule rose ou un peu d’eau…


– Bien sûr, répondis-je.


Et le petit prince ajouta:


– Mais les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le cœur.


J’avais bu. Je respirais bien. Le sable, au lever du jour, est couleur de miel. J’étais heureux aussi de cette couleur de miel. Pourquoi fallait-il que j’eusse de la peine…


– Il faut que tu tiennes ta promesse, me dit doucement le petit prince, qui, de nouveau, s’était assis auprès de moi.


– Quelle promesse?


– Tu sais… une muselière pour mon mouton… je suis responsable de cette fleur!


Je sortis de ma poche mes ébauches de dessin. Le petit prince les aperçut et dit en riant:


– Tes baobabs, ils ressemblent un peu à des choux…


– Oh!


Moi qui était si fier des baobabs!


– Ton renard… ses oreilles… elles ressemblent un peu à des cornes… et elles sont trop longues!


Et il rit encore.


– Tu es injuste, petit bonhomme, je ne savais rien dessiner que les boas fermés et les boas ouverts.


– Oh! ça ira, dit-il, les enfants savent.


Je crayonnai donc une muselière. Et j’eus le cœur serré en la lui donnant:


– Tu as des projets que j’ignore…


Mais il ne me répondit pas. Il me dit:


– Tu sais, ma chute sur la Terre… c’en sera demain l’anniversaire…


Puis, après un silence il dit encore:


– J’étais tombé tout près d’ici…


Et il rougit.


Et de nouveau, sans comprendre pourquoi, j’éprouvai un chagrin bizarre. Cependant une question me vint:


– Alors ce n’est pas par hasard que, le matin où je t’ai connu, il y a huit jours, tu te promenais comme ça, tout seul, à mille milles de toutes les régions habitées! Tu retournais vers le point de ta chute?


Le petit prince rougit encore.


Et j’ajoutai, en hésitant:


– À cause, peut-être, de l’anniversaire?…


Le petit prince rougit de nouveau. Il ne répondait jamais aux questions, mais, quand on rougit, ça signifie «oui», n’est-ce pas?


– Ah! lui dis-je, j’ai peur…


Mais il me répondit:


– Tu dois maintenant travailler. Tu dois repartir vers ta machine. Je t’attends ici. Reviens demain soir…


Mais je n’étais pas rassuré. Je me souvenais du renard. On risque de pleurer un peu si l’on s’est laissé apprivoiser…

CHAPITRE XXVI

Il y avait, à côté du puits, une ruine de vieux mur de pierre. Lorsque je revins de mon travail, le lendemain soir, j’aperçus de loin mon petit prince assis là-haut, les jambes pendantes. Et je l’entendis qui parlait:


– Tu ne t’en souviens donc pas? disait-il. Ce n’est pas tout à fait ici!


Une autre voix lui répondit sans doute, puisqu’il répliqua:


– Si! Si! c’est bien le jour, mais ce n’est pas ici l’endroit…


Je poursuivis ma marche vers le mur. Je ne voyais ni n’entendais toujours personne. Pourtant le petit prince répliqua de nouveau:


– … Bien sûr. Tu verras où commence ma trace dans le sable. Tu n’as qu’à m’y attendre. J’y serai cette nuit.


J’étais à vingt mètres du mur et je ne voyais toujours rien.


Le petit prince dit encore, après un silence:


– Tu as du bon venin? Tu es sûr de ne pas me faire souffrir longtemps?


Je fis halte, le cœur serré, mais je ne comprenais toujours pas.


– Maintenant va-t’en, dit-il… je veux redescendre!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Ад
Ад

Анри Барбюс (1873–1935) — известный французский писатель, лауреат престижной французской литературной Гонкуровской премии.Роман «Ад», опубликованный в 1908 году, является его первым романом. Он до сих пор не был переведён на русский язык, хотя его перевели на многие языки.Выйдя в свет этот роман имел большой успех у читателей Франции, и до настоящего времени продолжает там регулярно переиздаваться.Роману более, чем сто лет, однако он включает в себя многие самые животрепещущие и злободневные человеческие проблемы, существующие и сейчас.В романе представлены все главные события и стороны человеческой жизни: рождение, смерть, любовь в её различных проявлениях, творчество, размышления научные и философские о сути жизни и мироздания, благородство и низость, слабости человеческие.Роман отличает предельный натурализм в описании многих эпизодов, прежде всего любовных.Главный герой считает, что вокруг человека — непостижимый безумный мир, полный противоречий на всех его уровнях: от самого простого житейского до возвышенного интеллектуального с размышлениями о вопросах мироздания.По его мнению, окружающий нас реальный мир есть мираж, галлюцинация. Человек в этом мире — Ничто. Это означает, что он должен быть сосредоточен только на самом себе, ибо всё существует только в нём самом.

Анри Барбюс

Классическая проза
В круге первом
В круге первом

Во втором томе 30-томного Собрания сочинений печатается роман «В круге первом». В «Божественной комедии» Данте поместил в «круг первый», самый легкий круг Ада, античных мудрецов. У Солженицына заключенные инженеры и ученые свезены из разных лагерей в спецтюрьму – научно-исследовательский институт, прозванный «шарашкой», где разрабатывают секретную телефонию, государственный заказ. Плотное действие романа умещается всего в три декабрьских дня 1949 года и разворачивается, помимо «шарашки», в кабинете министра Госбезопасности, в студенческом общежитии, на даче Сталина, и на просторах Подмосковья, и на «приеме» в доме сталинского вельможи, и в арестных боксах Лубянки. Динамичный сюжет развивается вокруг поиска дипломата, выдавшего государственную тайну. Переплетение ярких характеров, недюжинных умов, любовная тяга к вольным сотрудницам института, споры и раздумья о судьбах России, о нравственной позиции и личном участии каждого в истории страны.А.И.Солженицын задумал роман в 1948–1949 гг., будучи заключенным в спецтюрьме в Марфино под Москвой. Начал писать в 1955-м, последнюю редакцию сделал в 1968-м, посвятил «друзьям по шарашке».

Александр Исаевич Солженицын

Проза / Историческая проза / Классическая проза / Русская классическая проза