Читаем Леди-послушница полностью

Толстый, как боров, Алард приветливо встретил гостей. Распознав в Милдрэд соплеменницу, он всячески старался ей услужить, а его не менее тучная жена отвела для нее лучшую комнату в усадьбе и при этом все время твердила, что и она некогда была столь же прекрасной белокурой красавицей, ну, до того, как стала рожать и ее совсем разнесло. Детей у супружеской четы было множество, Милдрэд даже не удавалось их сосчитать. Эти многочисленные саксонские отпрыски все время носились туда-сюда, кругом лезли, шумели и визжали, как поросята: кругленькие, белобрысые и розовощекие, они и впрямь напоминали маленьких хрюшек. Но и настоящие хрюшки были главным богатством тана, он очень гордился своими свиньями, и Милдрэд просто закормили отбивными, беконом, жирным рагу со свининой. И все же ей очень понравилось у них гостить, и вечер прошел неожиданно приятно: по просьбе хозяев Артур пел, Метью играл на виоле, а Рис показывал, какие трюки может исполнять Гро. Милдрэд даже позабыла о своем решении надменно держаться с Артуром, и они плясали на усыпанном соломой полу под звуки виолы и среди носившихся тут же детей Аларда.

Однако на другой день, когда они уже плыли вдоль заросших камышом берегов Онни, Метью сообщил девушке:

– Неладные дела, миледи. Алард у себя за частоколами в безопасности, но нам не преминул сообщить, что в округе неспокойно. И самое неприятное, что люди лорда Мортимера решились на разбой.

Артур резко прервал его, бросив несколько слов на валлийском, но Милдрэд поняла.

– Что значит – не пугай ее? Я ведь не Гро, который ничего не понимает и на все согласен.

Оказалось, что пока войска короля стоят на границе с Шотландией, а принц Юстас где-то гоняется за Плантагенетом, лорд Мортимер напал на гарнизон крепости Ладлоу. И пока он осаждает крепость, его люди рьяно грабят округу. Поэтому тан Алард и посоветовал им пробираться к большому Бромфилдскому аббатству, пусть даже для этого им и придется оставить лодку и добираться посуху.

– А как же брат Метью с его костылем? – заволновалась Милдрэд, но монах сказал, что немного пройтись ему не вредно, и посмотрел на девушку с благодарной улыбкой, столь редко появляющейся на его суровом лице.

Однако это «немного» оказалось слабым утешением, когда им пришлось пробираться по заболоченной местности, выискивая сухие участки. Да еще и дождь начался. Но даже выйдя к дороге, они не спешили сразу выходить на открытое пространство – как оказалось, не зря.

Сквозь шум капель по листьям Артур первый различил конский топот. Укрывшись за деревьями, путники видели, как мимо пронесся большой отряд всадников в длинных плащах и высоких шлемах. Те держались развязно, на ходу передавая друг другу мех с вином. На них были синие длинные плащи с желтыми вставками, и Рис шепнул, что это цвета Мортимера.

– Так, может, следовало бы выйти к ним? Нам ведь и надо к нему.

– Вы что, так и не уразумели, миледи? – постучал себя по лбу Рис. – Они пустились в разбой. Когда война, у этих парней один закон – война все спишет.

– Здесь неподалеку находится селение, принадлежащее Бромфилдскому аббатству, – заметил Артур. – И хотя эти парни и двигались оттуда, не думаю, что они осмелились похозяйничать в церковных землях. Пусть Мортимер еще тот разбойник, но ссориться с Церковью не захочет.

– Война все спишет, – повторил Рис с вызовом.

– Все равно надо идти. Это по пути, и к тому же там мы сможем раздобыть какого-нибудь ослика для Метью. А то наш толстяк совсем плох.

Вскоре они вышли из лесу и, преодолев общинный луг, приблизились к селению. Издали, сквозь пелену дождя, оно казалось притихшим: с десяток хижин, крытых камышом, несколько чахлых яблонь, сараи, амбары. Путники даже различили мужские голоса, ржание лошади. Но едва они оказались между строений… Такого даже привыкшие ко многому проводники не ожидали: селение было полностью вырезано. На земле валялись трупы: мужчины с перерезанным горлом, насаженные на копья дети, женщины с разорванными гениталиями – изнасиловав, их напоследок проткнули мечом.

Все потрясенно молчали. Милдрэд озиралась с ужасом, а потом, вдруг ощутив подступившую к горлу дурноту, зажала ладонью рот и кинулась прочь. Заскочила за какой-то амбар, и ее вывернуло наизнанку. Давясь и задыхаясь, она даже не услышала позади шаги и звон металла. Но когда оглянулась – неподалеку стоял один из разбойников Мортимера – в доспехе и плаще с желтой полосой на синем фоне.

Какой-то миг они смотрели друг на друга, Милдрэд видела, как под наносником шлема, будто делившим лицо солдата пополам, стала расползаться улыбка.

– А вот мне и красотка на десерт.

Он шагнул к ней. Девушка, задохнувшись от страха, без единого звука кинулась прочь. И тут же оказалась на сельской площади, где еще несколько солдат упаковывали награбленное добро. Они тоже ее заметили, и Милдрэд побежала назад; различила позади топот подкованных башмаков, пронзительно завизжала… И почти упала в объятия Артура. Он тут же заслонил ее собой и поудобнее перехватил окованный посох, направив на солдат и пытаясь их сдержать.

– Стойте! Мы посланы к вашему лорду, и…

Перейти на страницу:

Похожие книги

1917, или Дни отчаяния
1917, или Дни отчаяния

Эта книга о том, что произошло 100 лет назад, в 1917 году.Она о Ленине, Троцком, Свердлове, Савинкове, Гучкове и Керенском.Она о том, как за немецкие деньги был сделан Октябрьский переворот.Она о Михаиле Терещенко – украинском сахарном магнате и министре иностранных дел Временного правительства, который хотел перевороту помешать.Она о Ротшильде, Парвусе, Палеологе, Гиппиус и Горьком.Она о событиях, которые сегодня благополучно забыли или не хотят вспоминать.Она о том, как можно за неполные 8 месяцев потерять страну.Она о том, что Фортуна изменчива, а в политике нет правил.Она об эпохе и людях, которые сделали эту эпоху.Она о любви, преданности и предательстве, как и все книги в мире.И еще она о том, что история учит только одному… что она никого и ничему не учит.

Ян Валетов , Ян Михайлович Валетов

Приключения / Исторические приключения