Вард без труда отыскал фолиант, как и говорила девушка, он лежал завернутый в тряпки, под перевернут вверх дном тазом в углу уборной. Удивительно, но хоть ткань была мокрая, самой книги влага не коснулась. Однако когда мужчина хотел полностью убрать тряпье и коснулся пальцами, книга словно ударила молнией достаточно сильно. Осознав свою оплошность, Вард снимать ткань с фолианта не стал, отнес Тери таким, каким она его спрятала. Но вернувшись, нашел девушку мирно спящей в своем коконе из одеяла. Мужчина положил находку рядом с ней на простынь и опустил балдахин.
23
Проснулась девушка ближе к вечеру, как раз подоспела к ужину. Вард примостил на каминном огне хитрую конструкцию с тремя металлическими ножками, поверх нее разогревалась тыквенная каша. Воздух комнаты наполнился ее приятным пряным ароматом. Тери почувствовала назойливый голод почти сразу же после того, как смогла открыть заспанные глаза. Полумрак комнаты, освещаемой только камином, действовал так же успокаивающе на сознание девушки, как и вид возящегося с едой мужчины.
Однако насладиться атмосферой мешали, как минимум, две вещи: влажное одеяло и понимание, что ее считают воровкой. «Но ведь это был подарок!» — попыталась убедить себя Терисия. Сонный взгляд рассмотрел лежащую возле себя книгу, замотанную в первое попавшееся тряпье, что нашла девушка тогда, когда в дверь начали ломиться чужаки. Выпутавшись из одеяльного кокона, она села на кровати, сбросила с фолианта ткани и провела ладонью по идеально гладкой кожаной обложке.
Девушку наполнила твердая решимость, что нужно открыть книгу, как можно скорее узнать то, за чем охотится сам король. После того, как Тери осторожно развернула фолиант на первом, пустом развороте, она почувствовала укол в одном из пальцев, соприкасающимися с обложкой. Из пальца тут же хлынули алыми капельками кровь. Они окропили и книгу, и кисть руки, и одежду, и простыни, а кровяной поток будто бы становился всё сильнее.
— Вард, помоги, пожалуйста! — девушка захлопнула злополучную книгу, сжимая саднящий палец. Мужчина бросил готовку, предусмотрительно убрал казанок с кашей с огня, но разобравшись в причине паники Тери, улыбнулся, причем она впервые за все время их знакомства видела его улыбку.
— Столько крови от маленькой царапины, — сказал Вард скорее себе, чем девушке. Он, как и полагается, перебинтовал ее ранку, а в качестве бинта использовал перепачканную простынь, которую без сожаления разорвал на бинты полностью. Конечно, Тери он бинтовал только маленьким кусочком ткани, а остаток кинул в сундук. Девушка же быстро забыла о ранении, наслаждалась его близостью и аккуратными, нежными прикосновениями.
— Они придут опять, — печально сказала Терисия, вдруг вспомнив эфемерность их спокойствия.
— Придут, — кивнул мужчина.
Палец уже не болел, но к секундному счастью Тери примешалась горечь и страх. Теперь, из-за фолианта, люди короля следят за Вардом, да и за всеми постояльцами таверны. Поиски вора обязательно продолжатся завтра, а рано или поздно они вернутся вновь в их покои. Уйти с пустыми руками, когда король что-то требует, для его слуг все равно, что предложить казнить себя. И сбежать не выйдет, вряд ли у них получится вообще когда-либо еще покинуть эту комнату живыми.
— Может просто отдать им книгу? — умоляющим полушепотом спросила девушка. — Тогда они от нас отстанут. — Вард отрицательно покачал головой, поднялся к казану с кашей, вернулся с ним и двумя ложками, одну из которых протянул Тери. — Что же нам делать теперь? — девушка первой зачерпнула полную ложку еды, с задумчивым видом она проглотила ее, совсем не почувствовав вкуса. — А если подкинуть книгу в другую комнату? — лицо Терисии озарилось надеждой, но мужчина опять покачал головой. Так как его рот был полон еды, собеседнице пришлось подождать, пока он ее проглотит.
— Не получится, — заговорил мужчина, спокойно набирая новую ложку каши. — Я понял, что это за книга, от нее не избавиться. Только больше проблем будет.
— Но почему? — Тери едва не уронила ложку в казан. — Ты сам говорил вернуть ее туда, где я ее нашла.
— Тогда я не знал, что это за книга. Я видел такие. Они сделаны так, чтобы их не смог украсть или воспользоваться никто, только владелец. — Мужчина показал указательный палец правой руки со свежим шрамом, — Сюда молния ударила, когда я коснулся обложки.
— Ничего себе! — вырвалось у девушки.
— А теперь представь, что может случиться с тем, кто не просто коснется. — Вард замолчал и задумался о чем-то, свои мысли он вскоре озвучил: — Не удивлюсь, что тебе передали книгу не только для защиты от посторонних. Пустоголовых посторонних тоже нужно беречь от книги, не давать в руки — для их же здравия.