Читаем Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене полностью

Ты плачешь?

Губернатор

                       Кто не плачет, если видит

Дитя своё счастливым! Ты грустна?

Донна Анна

От счастья так до грусти близко!

(Про себя).

Стыдно: я лицемерю!

Дон Октавио

                                       Слишком велика

Немая радость. Музыку и танцы!

Донна Анна

(со страхом замечает дона Жуана)

Да, музыку и танцы бы сюда!

Мой властелин, мой друг и мой супруг:

Я начинаю с вами в первой паре.

Дон Октавио

Бесценная…

Дон Жуан

(про себя)

                        Танцует, как танцмейстер,

Не как супруг прекраснейшей жены!

Сеньор Нерро

(губернатору)

Я поздравляю вас, синьор:

Дочь ваша – богиня;

Дон Октавьо – сущий Бог.

Губернатор

Благодарю за них.

Сеньор Нерро

                                 Во век не видел

Мир ничего подобного!

Губернатор

                                           Вы льстите.

Сеньор Нерро

Кто, видя их, польстить ещё им может?

Как ни хвали их, всё не будет много.

Губернатор

Пройдёмте в залу.

Уходят.

Дон Жуан

                                   Ею я замечен –

Она в испуге в танце унеслась.

Когда я страшен ей, то завоюю

Её любовь… Она в толпе несётся,

То исчезая, то являясь вновь,

Как молния, красой своей блистая!

Удары сердца моего, как гром,

Её сопровождают…

Лепорелло

                                    Не пора ли

Пристать мне к жениху?

Дон Жуан

                                            Ещё не время:

Пускай два тура с нею кончит он,

Но вслед за тем…

Лепорелло

                                  Как будет вам угодно.

По мне – так хоть сейчас: карета, кони,

Помощники – всё под рукою.

Дон Жуан

                                                    Славно!

(Уходит и теряется в толпе танцующих).

Лепорелло отходит в сторону. В дверях появляются рыцарь и Фауст, последний – с помолодевшим лицом и в великолепном плаще.

Рыцарь

Никто тебя теперь признать не сможет

За Фауста. Ты крепким мужем был,

Не более, теперь же я украсил

Тебя суровой адской красотой.

Ты как сосна стоишь, вокруг которой

Пылает лес и в ней, внутри, огонь

Таится. Чувств огнём и жаром знанья

Любую ты красавицу пленишь.

А мускулы! Как Аполлон, ты сложен.

Взгляни, уж смотрят дамы на тебя –

Все, кроме донны Анны; с нею трудно

Поладить будет: вот уж вся в отца!

Фауст

(почти не слушая рыцаря

)

Роскошный бал! Как пышно зала блещет,

И, как цветник весною, блещут дамы.

Рыцарь

Да, доктор, свадьбы, праздники побед,

Балы – всё это случаи, где гордо

Блистает человечество при свете

Горящих ламп или ракет!

Фауст

                                              Как радость

Цветёт на женских лицах, как сверкают

Прелестно розы нежные на них?

Рыцарь

Знай: эти розы на ланитах женщин –

Мои; под ними тлеет пламя ада, –

Хитрейшее и злейшее, нет груди,

В которой это пламя не цветёт.

Фауст

Стой, вот она! Представь меня…

Рыцарь

                                                           И кстати,

Кончается, как раз, я вижу танец.

Входят сеньор Нерро и губернатор. Неожиданно гости в испуге бросаются на авансцену.

Губернатор

Что это? Что случилось?

Первый гость

                                            Общий ужас

Нас охватил.

2-ой гость

                        И все сердца трепещут.

Губернатор

Что в городе случилось? Не пожар ли?

Не возмущение?

Сеньор Нерро

                                О нет, синьор, весь город

Спокойней, чем когда-либо.

Губернатор

                                                   Так что ж

За страх слепой напал на нас?

Сеньор Нерро

                                                     Едва ли

Слеп этот страх. Клянусь, тот бледный рыцарь,

Который к нам вошёл сейчас, виною

Испуга.

Губернатор

               Этот рыцарь, что сейчас

Представил Анне графа Меццокампи?

Сеньор Нерро

В нём, кажется, нечистый. Да и граф

С его суровым, диким, пылким взглядом,

Хоть и красив, но адскую печать,

Как будто на челе своём имеет.

Губернатор

Поверьте, это всё пустой лишь страх.

Взгляните: дочь моя спокойно с ними

Беседует, не так, как вы! Что значит

Суровая и дикая наружность?

Не лжёт она, как много кротких лиц…

Пускай же снова праздник наш начнётся.

Сеньор Нерро

(вполголоса)

Ну, нет, всё то совсем не так, однако!

Здесь не один лишь страх перед суровой

Наружностью: Бог знает, что со мной

Произошло, когда сюда явился

Мёртвоподобный рыцарь и его –

Из взглядов искры мечущий – товарищ.

Все уходят, остаются лишь рыцарь и Фауст.

Фауст

Не может быть, что б сильный духом Фауст,

Которому весь мир так тесен был,

В один лишь миг ничтожный потерялся

В восторге от девичьего лица,

От лепета девичьих нежных губок.

Но это – так!

Рыцарь

                         Ну, не моя ли правда?

Растению, что б выросло оно,

Сперва навозом почву удобряют.

Так и тебе удобрить почву надо

Какой придётся страстью: будь то слава,

Любовь, иль скупость, или изуверство –

Теперь к полудню жизни ты пришёл,

Когда надежды, как деревья юга,

Пуская мощно корни вглубь земли,

До преисподней – гордою вершиной

Возносятся в сияющий эфир,

И звёзды блещут, как плоды златые,

На их ветвях роскошных. В эту пору

То дивное чарующее слово,

Которое так сладко лепетал

Весь мир – младенец в первый день созданья,

Как будто жизнь он от него принял, –

Оно звенит над нами, как звучанье

Серебряного колокола в небе –

Чаруя слух наш: «Первая любовь»…

Ах, миллиарды лет тому назад

И я тем словом сладко упивался!

Фауст

Что слышу? Бес сентиментальным стал?

Рыцарь

Таким он прежде был: теперь смеётся

Над этим. Как бы мог он ненавидеть

Столь безгранично, если б перед тем

Он не пылал любовью бесконечной?

Сперва мягка, потом твердеет сталь;

Счастливый только может стать несчастным,

А бес, надеюсь, ближе к Божеству,

Чем смертный червь…

Фауст

                                            Вот Дон Жуан оставил

Блестящий танец; он к слуге подходит,

Готовится к убийству приступить.

Блаженный миг: добычу мы похитим

Из рук его…

Рыцарь

                        Конечно, ты сильнее:

Он ястреб, ты же царственный орёл,

Над ним парящий мощными крылами.

Фауст

Перейти на страницу:

Похожие книги

Наводнение
Наводнение

Роман «Наводнение» – остросюжетное повествование, действие которого разворачивается в Эль-Параисо, маленьком латиноамериканском государстве. В этой стране живет главный герой романа – Луис Каррера, живет мирно и счастливо, пока вдруг его не начинают преследовать совершенно неизвестные ему люди. Луис поневоле вступает в борьбу с ними и с ужасом узнает, что они – профессиональные преступники, «кокаиновые гангстеры», по ошибке принявшие его за своего конкурента…Герои произведения не согласны принять мир, в котором главной формой отношений между людьми является насилие. Они стоят на позициях действенного гуманизма, пытаются найти свой путь в этом мире.

Alison Skaling , Евгений Замятин , Сергей Александрович Высоцкий , Сергей Высоцкий , Сергей Хелемендик , Элина Скорынина

Фантастика / Приключения / Детективы / Драматургия / Современная проза / Прочие приключения
Зависимая
Зависимая

Любовник увозит Милену за границу, похитив из дома нелюбимого жениха. Но жизнь в качестве содержанки состоятельного мужчины оказывается совсем несладкой. В попытке избавиться от тоски и обрести былую независимость девушка устраивается на работу в ночной клуб. Плотный график, внимание гостей заведения, замечательные и не очень коллеги действительно поначалу делают жизнь Милены насыщеннее и интереснее. Но знакомство с семьей возлюбленного переворачивает все с ног на голову – высшее общество ожидаемо не принимает ее, а у отца любовника вскоре обнаруживаются собственные планы на девушку сына. Глава семьи требует родить внука. Срочно!Хронологически первая книга о непростых отношениях Милены и Армана – "Подаренная".

Алёна Митина-Спектор , Анастасия Вкусная , Евгения Милано , Тори Озолс , Ханна Форд

Эротическая литература / Романы / Эро литература / Драматургия / Современные любовные романы
Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор