Читаем Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго полностью

"No, by Heaven (нет, клянусь небом)! He thinks that she is a witch (он думает, что она ведьма)? Will future ages believe that such prejudice ever existed (поверят ли будущие поколения, что такой предрассудок вообще существовал; age — возраст; поколение; prejudice — предубеждение, предвзятое мнение; предрассудок; to exist — существовать; иметься в природе)?" said Bois-Guilbert, pacing the room again (сказал Буа-Гильбер, расхаживая по комнате снова). "Malvoisin, you are a cold-blooded (Мальвуазен, ты такой бесчувственный; cold — холодный; безучастный, равнодушный; blood — кровь) —"


future ['fju:ʧǝ], prejudice ['predʒədɪs], cold-blooded ['kǝʋld'blʌdɪd]


"No, by Heaven! He thinks that she is a witch? Will future ages believe that such prejudice ever existed?" said Bois-Guilbert, pacing the room again. "Malvoisin, you are a cold-blooded —"


"Friend (друг)!" Malvoisin added quickly (Мальвуазен добавил поспешно). "And let me give you some friendly advice (и позволь мне дать тебе дружеский совет): women are only for amusement (женщины только для развлечений; amusement — развлечения, увеселения, забава). Ambition is the serious business in life (честолюбивые замыслы — вот серьезное дело в жизни; ambition — амбиция, честолюбие; стремление, цель). You could become the Grand Master yourself one day

(однажды ты можешь стать великим магистром сам). Think of that (подумай об этом)!"

He left the room (он вышел из комнаты) to start preparing for the trial (чтобы начать готовиться к суду).


advice [ǝd'vaɪs], amusement [ǝ'mju:zmənt], ambition [æm'bɪʃ(ə)n], serious ['sɪ(ə)rɪəs]


"Friend!" Malvoisin added quickly. "And let me give you some friendly advice: women are only for amusement. Ambition is the serious business in life. You could become the Grand Master yourself one day. Think of that!"

He left the room to start preparing for the trial.


"Rebecca," said Bois-Guilbert, when he was alone (когда он остался один), "why can I not leave you to your fate (почему я не могу оставить тебя твоей же судьбе), as this hypocrite suggests (как этот лицемер предлагает; hypocrite — лицемер, ханжа)? But beware, Rebecca, I will not risk my life and honour (но берегись, Ревекка, я не буду рисковать своей жизнью и честью) if you refuse me again (если ты меня отвергнешь снова)!"


hypocrite ['hɪpəkrɪt], suggest [sǝ'dʒest], honour ['ɔnǝ]


"Rebecca," said Bois-Guilbert, when he was alone, "why can I not leave you to your fate, as this hypocrite suggests? But beware, Rebecca, I will not risk my life and honour if you refuse me again!"


The trial of Rebecca began the next day at noon (суд над Ребеккой начался на следующий день в полдень) in the great hall of Templestowe (в большом зале /замка/ Темплстоу). As Rebecca was led through the crowd (пока Ревекку вели через толпу), she felt a piece of paper being pressed into her hand (она почувствовала, как клочок бумаги был вложен в ее руку; piece — кусок, часть; to feel — ощупывать, осязать, трогать; чувствовать, ощущать; to press — жать, нажимать, прижимать, сжимать).


noon [nu:n], crowd [kraʋd], piece [pi:s]


The trial of Rebecca began the next day at noon in the great hall of Templestowe. As Rebecca was led through the crowd, she felt a piece of paper being pressed into her hand.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги