— Только он один? — уточнил следопыт.
— О да, только он. Но учтите — его спутники настоящие негодяи, подонки общества, они вне закона…
Губы Пинкера тронула легкая усмешка.
— Неважно. Приз обойдётся вам в двести фунтов… В дополнение к ранее оговоренному.
— Согласен! — кивнул Фальконе.
— Что ж, заметано. Да, вот что. Как следует перевяжите голову и смойте кровь… А ещё лучше — бросьте эти тряпки в реку и переоденьтесь в чистое, если у вас имеется.
— Это же пустяки, царапина, — отмахнулся Фальконе.
Следопыт, глядя ему в глаза, поднял руку и многозначительно постучал себя пальцем по носу.
— Кое-кто здесь может почуять свежую кровь за несколько миль… Сэр. И бьюсь об заклад, встреча с ним вам совсем не понравится.
Ураганный, валящий с ног ветер держался ещё час, после чего начал резко ослабевать.
— Чертовски странная буря… — проворчал себе под нос Пинкер.
За это время путники выбились из сил: пробираться по девственным джунглям, насквозь вымоченным струями дождя, под аккомпанемент грома и треск падающих деревьев было нелегко. Джек вымотался до предела, Фальконе же и вовсе держался на одном лишь упрямстве. Всё чаще молодому человеку приходилось поднимать своего наставника — лес изобиловал коварными ямами и буреломом, поваленные стволы прятались под покровом трав и вьющихся растений.
— Я… Слишком стар для таких приключений! — прохрипел Сильвио, в очередной раз проваливаясь по колено в торфяную жижу. — Нельзя… Переоценивать свои силы, особенно в моём возрасте…
Останки «Паровой Души Стерлинга» покоились на илистой отмели. Из воды торчали короткие толстые трубы и покосившийся цилиндр рулевой рубки, увитый сорванными ветром лианами. Мутные волны бились о покорёженные листы железа, вскипали пенными бурунами над косо уходящей в воду палубой. Чуть поодаль виднелась оторванная корма — она воткнулась в дно почти вертикально. Покуда Джек и Сильвио молча созерцали картину минувшей катастрофы, Лерой Пинкер осмотрел берег.
— Буря хорошо поработала, но кое-что сказать всё-таки можно, — бросил он. — Их там человек десять, волокли с собой что-то тяжелое. Идут на запад.
Разбили палатку. Следопыт пообещал развести костёр и отправился за топливом, но путники не стали его дожидаться: сон сейчас казался важнее даже тепла. На ногах остались лишь Имеющий Зуб и Джек — у последнего, несмотря на усталость, имелось к Лерою Пинкеру весьма деликатное дело. Уже в сумерках проводник принёс охапку мокрого хвороста, потом притащил несколько сломанных ветром ветвей. Достав длинный нож, он принялся методично строгать самую толстую. Вскоре у его ног образовалась горка коры. «Да он же срезает всё мокрое!» — понял вдруг Мюррей. «Ловко придумано, ничего не скажешь». Превратив ветку в кучу щепок, Пинкер достал из-за пазухи бычий пузырь с трутом и куском кремня — и, ловко прикрываясь от ветра полой плаща, высек искру. Вскоре у его ног заполыхал крохотный костерок. Трое мужчин обступили пламя, протянув руки к трепетным язычкам. От мокрых плащей шел пар.
— Идите спать, джентльмены, — бросил Пинкер, когда одежда их немного обсохла. — Я покараулю до полуночи.
Глаза Джека слипались, но он заставил себя подождать, когда Имеющий Зуб скроется в палатке, и наклонился к следопыту.
— Лерой, я хочу вас кое о чем попросить…
Пинкер молча смотрел на него.
— Там… В той компании, которую мы преследуем, есть… Девушка. Я хочу, чтобы она осталась в живых! — напрямик сказал Джек.
Следопыт подкинул в огонь хворосту. Мокрые прутья зашипели, словно ведро разъяренных гадюк, повалил едкий дым.
— Фальконе платит мне только за одного, мистер.
— Я дам вам ещё пятьдесят фунтов, если с ней ничего не случится! — выпалил Мюррей.
— Сто.
— Что?!
— Сто и ни пенсом меньше, приятель — в противном случае я ни за что не ручаюсь.
«Проклятый вымогатель!» — возмутился Джек; но делать было нечего…
***
— Это ведь благодаря вам я лишился всего, что имел: сначала — дирижабля, потом моего корабля… Если я заподозрю неладное — берегитесь, мистер чернокнижник! Человек, лишенный заработанного потом и кровью, становится чертовски опасен, чертовски!
— Терпение, мистер Стерлинг, всего лишь немного терпения…