Читаем «Ленора» Г. Бюргера, «Линор» Э. По и баллады со схожим сюжетом полностью

Сигрун постелила постель в кургане:

«Здесь тебе, Хельги,


ложе готово, —


радости ложе,


Ильвингов родич;


в объятьях твоих


уснуть бы хотела,


как с конунгом я


живым уснула б!»



[Хельги сказал:]


«Ныне нет ничего,


ни поздно, ни рано,


что невозможным


в Севафьёлль было б,


если в объятьях


мертвого спишь,


в кургане его,


Сигрун, дочь Хёгни,


ты, живая,


рожденная конунгом!



Ехать пора мне


по алой дороге,


на бледном коне


по воздушной тропе;


путь мой направлю


на запад от неба,


прежде чем Сальгофнир


героев разбудит».



Хельги и его воины ускакали, а Сигрун со служанкой вернулась домой. На следующий вечер Сигрун велела служанке стоять на страже у кургана. И в сумерки, когда Сигрун пришла к кургану, она сказала:

«Если б приехать


сюда собирался


Сигмунда сын


из дома Одина!


Нет, не приедет,


померкла надежда,


если орлы


на ясень садятся,


а люди идут


на тинг сновидений».



[Служанка сказала:]


«Не будь безумной,


одна не ходи ты,


конунга дочь,


в мертвых жилище!


Ночью сильней


становятся все


мертвые воины,


чем днем при солнце».



Сигрун вскоре умерла от скорби и печали.

Перевод: Андрей Корсун

Эдгар Аллан По


Линор



Считается, что «Линор» была написана под сильным впечатлением от баллады Бюргера «Ленора», о которой Эдгар По не раз писал в своих эссе.

Стихотворение названо по имени усопшей героини, Линор, которая была невестой некоего сэра Гая де Вира. Также как и некоторые другие стихотворения Эдгара Аллана По (например, «Ворон», «Аннабель Ли» и «Улялюм»), «Линор» описывает потерю рассказчиком прекрасной женщины, внезапно скончавшейся. Линор умирает от болезни, но именно Гая обвиняют голоса в её смерти.


Линор


Увы, разбит сосуд златой! дух отлетел навеки!


Звон, дольше стой! — душе святой плыть в роковые реки;


Что, Ги де Вир, без слёз ты сир? — рыдай себе в укор!


Померк весь мир, в гробу кумир, любимая Ленор!


Пускай вершат над ней обряд — поют за упокой! —


О самой царственной скорбят — о юности такой —


Вдвойне умершей гимн творят — умершей молодой.



«Вы гордость презирали в ней — богатство лишь любили,


Когда ж слегла от горьких дней — на смерть благословили!


Кто совершит теперь обряд? — какие петь слова? —


Ужели вы — ваш черный взгляд — колючая молва —


Сгубившие невинную — расцветшую едва?»



Мы все грешны; но меч — в ножны! И пусть восходит к Богу


Воскресный хор средь тишины — от мертвой прочь тревогу.


Предстала милая Ленор — с Надеждой за спиной,


А ты, грустя, оплачь дитя, не ставшее женой.


Скорби о ней, что всех нежней, лелей нетленный прах.


Струится жизнь, но не в глазах, а только в волосах,


Льняная прядь жива опять — но стынет смерть в глазах.



«Прочь! прочь! от демонов спешит мятежный дух, взлетая


Из Ада в горнюю обитель, ввысь, в пределы Рая,


Отринув стон, пред светлый трон, к Царю Небес взлетая!


Да смолкнет звон — иначе он ей душу воспалит,


Когда она, блаженств полна, над миром воспарит.


А я! — какой в груди покой! — рыдать уж не хочу,


Я петь ей рад на старый лад — и с ангелом лечу!»



Перевод: Владимир Бойко

Линор


О, сломан кубок золотой! душа ушла навек!


Скорби о той, чей дух святой — среди Стигийских рек.


Гюи де Вир! Где весь твой мир? Склони свой темный взор:



Там гроб стоит, в гробу лежит твоя любовь, Линор!


Пусть горький голос панихид для всех звучит бедой,


Пусть слышим мы, как нам псалмы поют в тоске святой,


О той, что дважды умерла, скончавшись молодой.



«Лжецы! Вы были перед ней — двуликий хор теней.


И над больной ваш дух ночной шепнул: Умри скорей!


Так как же может гимн скорбеть и стройно петь о той,


Кто вашим глазом был убит и вашей клеветой,


О той, что дважды умерла, невинно-молодой?»



peccavimus;

[32]

но не тревожь напева похорон,


Чтоб дух отшедший той мольбой с землей был примирен.


Она невестою была, и Радость в ней жила,


Надев несвадебный убор, твоя Линор ушла.


И ты безумствуешь в тоске, твой дух скорбит о ней,


И свет волос ее горит, как бы огонь лучей,


Сияет жизнь ее волос, но не ее очей.


«Подите прочь! В моей душе ни тьмы, ни скорби нет.


Не панихиду я пою, а песню лучших лет!


Пусть не звучит протяжный звон угрюмых похорон,


Чтоб не был светлый дух ее тем сумраком смущен.


От вражьих полчищ гордый дух, уйдя к друзьям исчез,


Из бездны темных Адских зол в высокий мир Чудес,


Где золотой горит престол Властителя небес».



Перевод: Константин Бальмонт

Линор


Расколот золотой сосуд, и даль душе открыта!


Лишь тело тут, а дух несут, несут струи Коцита

[33]

.


А! Ги де Вир! рыдай теперь, теперь иль никогда!


Твоя Линор смежила взор, — в гробу, и навсегда!


Обряд творите похорон, запойте гимн святой,


Печальный гимн былых времен о жертве молодой,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Вечный капитан
Вечный капитан

ВЕЧНЫЙ КАПИТАН — цикл романов с одним героем, нашим современником, капитаном дальнего плавания, посвященный истории человечества через призму истории морского флота. Разные эпохи и разные страны глазами человека, который бывал в тех местах в двадцатом и двадцать первом веках нашей эры. Мало фантастики и фэнтези, много истории.                                                                                    Содержание: 1. Херсон Византийский 2. Морской лорд. Том 1 3. Морской лорд. Том 2 4. Морской лорд 3. Граф Сантаренский 5. Князь Путивльский. Том 1 6. Князь Путивльский. Том 2 7. Каталонская компания 8. Бриганты 9. Бриганты-2. Сенешаль Ла-Рошели 10. Морской волк 11. Морские гезы 12. Капер 13. Казачий адмирал 14. Флибустьер 15. Корсар 16. Под британским флагом 17. Рейдер 18. Шумерский лугаль 19. Народы моря 20. Скиф-Эллин                                                                     

Александр Васильевич Чернобровкин

Фантастика / Приключения / Боевая фантастика / Альтернативная история / Морские приключения