Читаем Летающая смерть полностью

— Это тебе все почудилось. Страшных и удивительных событий, в которых ты принимал участие, никогда не было. Не было убийств; не было ни фокусника, ни держателя воздушных змеев, никакой загадки. Хейнс жив — ты можешь слышать, как он ходит по дому. Ты снова там, где должен быть. Сейчас тот самый вечер кораблекрушения; как ловко я тебя одурачил своими снами.

— А Долли? — воскликнул несчастный мечтатель с таким надрывом, что тут же проснулся. Волшебник испарился.

Снизу донесся волшебный голос Хельги, звучавший прямо как в ту первую ночь. Доктор не слышал его с тех пор, как умер Хейнс — живой звон несокрушимой юности, но в то же время было в нем что-то еще более глубокое.

— Ох-хо! Йо-хо-хо, Эверард! Спускайся! У берега кораблекрушение!

И быстрый ответ:

— Хорошо! Минута, и я внизу.

Дик снова пытался соображать. Все было так похоже на ту самую первую ночь здесь. Но уже через мгновение он быстро натягивал на себя одежду. Доктор пулей вылетел из комнаты и с такой силой врезался в Долли Равенден и ее отца, что на несколько секунд потерял сознание. Затем, снова поднявшись на ноги и оправившись от минутного безумия, он подошел к двери Эверарда и со всей силы получил ею прямо по груди.

— Ты в порядке, Дик? — крикнул младший брат. — И Долли! Так мы идем на пляжную вечеринку?

— Я бы не стал воспринимать это как развлечение, Эв, — тихо сказал Дик.

— Конечно! Какое же я животное! — сокрушался Эверард. — Я не присутствовал при прошлом крушении и совершенно позабыл, что оно за собой повлекло. Ты идешь с Долли?

— Думаю, что пойду с тобой и Хельгой.

— Не стоит, — так быстро ответил Эверард, что Дик не смог сдержать улыбки. — Конечно, конечно, мы все будем очень рады, — опрометчиво продолжил он, — просто думал, что ты…

— Не бери в голову, старик. Мы наверняка пойдем все вместе.

Равендены, Хельга с отцом и братья Колтоны отважно вышли в ночь, залитую волшебным лунным светом. Летящее с востока в сторону дома облако отбрасывало на вытянутый мыс длинные тени. Воздух был чист, свеж и наполнен каким-то волнительным возбуждением, заставлявшим кровь в жилах течь быстрее. Дик чувствовал дикий, необъяснимый восторг, будто волшебство этой ночи обещало ему открыть высшее жизненное наслаждение.

Он постоянно жадным взглядом искал Долли. Она посмотрела на него и тут же отвернулась к своему отцу. Но в ее лице больше не было злобы, лишь небольшое смущение. Долли робко опустила свою руку на отцовское плечо, и этот жест почему-то заставил сердце Дика подпрыгнуть. Каждый раз когда он к ней приближался, девушка съеживалась, и влюбленному больше ничего не оставалось, как отвернуться и идти во главе их небольшой процессии. Один раз он отошел назад, чтобы поговорить с Хельгой, опасаясь, как бы сегодняшнее волнение не спровоцировало новый всплеск депрессии. Они с Эверардом, как двое доверчивых детей, качаясь, шли за руку. Глаза девушки были на мокром месте, но в то же время она смотрела на своего друга с такой необычайной радостью, что у Дика в горле встал ком.

— Эв, — шепнул он брату на ухо, — если ты не готов посвятить ей всю свою жизнь, тебе придется иметь дело со мной!

Эверард посмотрел на него светящимися глазами:

— Старый верный Дик! — сказал он со смешком. — Если бы боги были так же благосклонны к тебе!

С вершины холма открывался полный вид крушения. На самом деле никакое это было не крушение: пароход лежал себе спокойно на песке в восточной части Грейвъярд-Пойнт, и ему ничего не угрожало. После долгого созерцания лежащего судна и быстрого взгляда в яркое чистое небо, ветеран Джонстон высказал свое мнение:

— Капитан пьян. Помощник пьян. Смотровые смертельно пьяны. Экипаж налакался рома. Повар тоже готов, даже кот парализованный лежит. Только это может объяснить, как их в такую ночь могло прибить к берегу. С этим ветром им так же ничего не грозит, как если бы они стояли в сухом доке.

Он спустился на пляж и подошел к патрульным, которые как раз на своей лодочке подплывали к берегу после обследования прибывшего корабля. Вскоре ликующий старик примчался обратно с новостями.

— Я был прав насчет всего, кроме кота, — сказал он. — У них вообще его не оказалось. Это был попугай. Так что можем спокойно идти домой.

Где-то на трети пути Джонстон отвлек профессора Равендена на какую-то беседу, и Дик не упустил шанса подобраться поближе к Долли.

— Не знаю, что вы обо мне думаете, — начал он шепотом. — Я не хотел. Это было какое-то минутное помутнение рассудка. Вы меня простите?

Девушка намеренно не обращала на доктора внимания. Ее взгляд был прикован к холму впереди.

— Долли, — умолял молодой человек, — прошу, не суди жестоко за одну неосторожность.

— Смотрите! — сказала девушка. — Вы это видели?

— Где? Что это было?

— У того холма, что почти прямо перед нами. Что человеку может понадобиться там в это время?

— Фокусник! — воскликнул Дик.

— Да, думаю, это был он. Там! Видите, как он бежит прямо у подножия?

В колышущейся траве едва виднелась низкая и быстрая темная фигура, будто согнувшийся пополам человек, убегающая на север. Через мгновение она исчезла из виду.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дедукция

Похожие книги