Читаем Летняя буря полностью

- Знаете, - пальцы Эмилии так и мелькали, - мы с Филом родились в один и тот же год, но я на месяц раньше.

- Да?

- О, по этому поводу у нас есть даже шутки, семейное развлечение. Раз в году целый месяц я бываю старше его на год!

- Очень занятно. А ему это не мешает? Я имею в виду: любить женщину, которая старше его?

Спицы замерли.

- Это семейная шутка, - сказала Эмилия с кислым видом. - Вам не понять. В семьях массачусетской элиты любят невинные розыгрыши - это укрепляет отношения.

- Понятно, - ответила Чарли.

Она попробовала повернуться - колено она повредила, это было ясно, но и зад отбила тоже, малейшее движение причиняло боль. Чарли застонала, а ее очаровательная собеседница подняла глаза от вязанья и улыбнулась:

- Божья кара.

- Вас никогда не собирались придушить? - спросила Чарли.

- Возможно, когда я была помоложе, - продолжала ее мучительница. - А потом я вышла замуж и многому научилась от первого мужа. К несчастью, он разорился, и бедной вдове трудно приходится.

- Не так трудно, как неработающему скрипачу, - с горечью вставила Чарли. Я бы хотела...

Но тут появилась мать Фила; лучезарно улыбаясь, она спускалась вниз.

- Вот вы где! Я только что написала мужу - он очень обрадуется.

- О том, что Филип ссудит вас деньгами? - У Эмилии был вид человека, у которого из-под носа стащили кусок пирога.

- Именно. - Миссис Этмор ликовала. - Конечно, это сделка: Филип пошлет туда своего аудитора и архитектора. Но там все в порядке, и ему не о чем беспокоиться. Правда, чудесно? Я хочу завтра же отправиться на Мальорку. Поедешь со мной, душечка Эмилия?

- Нет, я, пожалуй, еще задержусь. Нам с Филипом надо кое-что выяснить. Например, насчет этой свиньи.

- Да, жить в доме со свиньей неприятно, - согласилась миссис Этмор. - Но ты можешь дождаться, пока Фил куда-нибудь уедет, и отправить животное на скотобойню.

- Замечательно! Но я не смогу довезти это чудовище. Как вы думаете, они принимают вызовы на дом?

- Только троньте пальцем мою.., его свинью, и за вашу жизнь я не дам и ломаного гроша, - вмешалась Чарли.

Сэм, услыхав, что началась схватка не на жизнь, а на смерть, бочком протиснулся к дивану и сунул нос в ладонь Чарли.

Но тут к дому вслед за "поршем" Фила подъехала машина "Скорой помощи", и в гостиную вбежали санитары с носилками. Сэм тут же ретировался, ища более надежную защиту.

- Все в порядке, Сэм, - успокоил его Фил. - Ребята, вы сможете ее переложить, не сломав ногу?

- Не беспокойтесь. - Фельдшер подошел к дивану и бегло осмотрел колено Чарли.

- Я же сказала, что не нужна мне никакая "скорая помощь", - пробурчала Чарли, - просто положите лед, и все.

- У вас сильный вывих, - сказал фельдшер. - Если не обнаружится перелом, придется пару дней полежать.

- Так отвезите ее в больницу. Вы же видите, как она мучается, - сказал Фил.

- Сейчас поможем. - Санитар вытащил шприц с длиннющей иглой.

- Я не выношу грозы и уколов, - простонала Чарли.

- Вы ничего не почувствуете, - заверил санитар, и был прав: не успел он дотронуться до нее, как Чарли пискнула и потеряла сознание.

- Врач говорит, что это не перелом, а только сильный вывих. Я здесь уже четыре дня, и завтра, если я буду осторожна, мне разрешат вернуться домой. Боюсь, что на костылях, но в больнице мне ужасно надоело. Вы не представляете, как надоедает смотреть на эти зеленые стены! А эта трещина на потолке! Если на нее долго смотреть, она делается похожей на рыбацкую лодку у Больших берегов.

- Я рад, - ласково, как он обычно разговаривал со свиньями и детьми, произнес Фил Этмор. - Рад, что вам можно выйти из больницы. Я заберу вас завтра, хорошо?

- Это было бы очень хорошо, - ответила Чарли. - Я думала, вы не придете.

- Ну, зачем так говорить. У меня было одно дельце...

- Или два, - глаза у Чарли смеялись. Фил улыбнулся в ответ и согласился:

- Или два. Мама решила вернуться в Испанию, и вчера вечером я доставал ей билеты на самолет.

- Пожалуйста, сядьте и расскажите мне об этом, Филип. Я так поняла, что вы уступили.

- Но ведь она моя мать. Правда, она почти четырнадцать лет не объявлялась, и все же она моя мать.

Чарли взглянула на него повнимательней. Высокий, мускулистый, немного худощав для своего роста, глаза темные, блестящие, на лбу морщинка.

- Рыба не ловится? - спросила она.

- Да нет, рыбы много, но море сильно штормит. Этим летом некоторым шхунам потребовался капитальный ремонт. Вот такие дела. Если бы капитан Харди не взял на себя управление судами, я бы не справился. Чему вы радуетесь?

- Потому что кое-что случилось. - Чарли вытянула правую руку - гипсовая повязка стала еще меньше. Она покрутила большим и указательным пальцами и мизинцем. - Я их чувствую. Не знаю, как насчет смычка, но вчера сестра дала мне палку, и я смогла ее взять. Я так рада, что вернусь к музыке, внутри меня все поет.

- Черт!

- Вы не рады?

- Вы снова станете пиликать, то есть играть на скрипке, - пробормотал Фил. - Вы словно бабочка.

- Такая же красивая? - обрадовалась Чарли. Подобный разговор она могла поддерживать часами.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дороже жизни
Дороже жизни

Молодая дворянка Наталья Обрескова, дочь знатного вельможи, узнает тайну своего рождения. Эта тайна приближает ее к трону и подвергает ее жизнь опасности. Зависть, предательство любимого жениха, темница — вот что придется ей испытать на своем пути. Но судьба сводит ее с человеком, которому она делается дороже собственной жизни. Василий Нарышкин, без всякой надежды на взаимность, делает все, чтобы спасти, жизнь Натальи. Она обретет свое счастье, но та тайна, что омрачила ее жизнь, перейдет по наследству к ее дочери, которую тоже будут звать Наташей. Девушка вернется в Петербург, встретит близких людей, но ее насильно лишат этого счастья и увезут в чужую страну. Однако сила духа и решительный характер выручат ее из любой беды. И, конечно, рядом будет тот человек, которому ее жизнь всего дороже.

Дана Стар , Кей Мортинсен , Наталия Вронская

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы