Читаем Лето испытаний полностью

— Да, мы попали в прескверную ситуацию. Но, обряд будет проведен, и мы избавимся от них всех разом. Ты один из немногих жителей Конвинанта, на чьей памяти проводились обряды по вызову Анку, и твоя помощь будет незаменимой.

— Шериф, я был мальчишкой в те далекие времена и непосредственно не присутствовал при обряде.

— Ты ведь говорил…

— Я говорил, что мне рассказывал отец о нем, но своими глазами я ничего не видел.

— И все же, ты знаешь про обряд больше большинства из нас.

— Возможно. И я готов помочь всем, что в моих силах. Но мой сын — я не хочу оставлять его одного дома, пока в Конвинанте Безликие, — произнес Белфаст, после чего плотно сжал губы, от чего стал похожим на того старика, коим он и являлся, хотя до этого Сид Рассел не замечал всего груза прожитых лет возложенных на плечи его собеседника.

— Он может пойти с нами.

— Нет, всем кому меньше восемнадцати лет нечего делать в доме, где проводится обряд. Так мой отец говорил. При обряде, открываются Двери в Мир Мертвых и все твари устремляются к нему. Если не использовать травы и амулеты для защиты можно выпустить оттуда кого-то и похуже чем Безликих, а телами детей и подростков очень легко завладеть, пусть даже и будут использоваться обереги.

— Тогда, его можно отправить домой к моему младшему помощнику. Они вместе переждут завершение обряда там.

— Прекрасно, они с Малкольмом дружат с детства, и мой сын иногда даже ночует у него.

— Значит, так и поступим. Я отведу твоего сына к дому Тильды Клемментс, а ты отправляйся к дому родителей Джонаса. Там тебя должны уже ждать. И предай моему младшему помощнику и всем, кто не достиг нужного возраста, чтобы отправлялись к нему домой.

Рональд Белфаст кивнул, после чего позвал сына, не упоминая его имени. Генри неторопливой поступью появился у дверей дома. Его лицо было бледным, глаза уставлены в пол, а веки на половину опушены. Он с нерешительностью посмотрел на шерифа, после чего уставился на ручку двери.

— Привет, парень! — поздоровался с ним Сид. — Как твои дела?

Генри Белфаст криво улыбнулся, после чего принялся кусать заусенец на большом пальце. Сложно было глядеть на мальчишку, который внешне выглядел на свои шестнадцать лет, а по сообразительности уступал даже десятилетнему.

— Не хочешь прогуляться со мной?

— А куда? — поинтересовался Генри, настолько высоко подняв удивленные брови, насколько ему позволяли мимические мышцы. Его лоб прочертили четыре горизонтальные складки.

— К твоему другу Малкольму.

— Я думал, мы не упоминаем имен, — произнес Рональд.

— Это имя уже известно Безликим, — ответил шериф, но не стал вдаваться в подробности.

— К Малкольму? Да, я хочу к Малкольму. Мне нравиться у него дома.

— Тогда пойдем.

— Будьте осторожны, — попросил Рональд напоследок.

Генри Белфаст был не слишком разговорчив, чему шериф был только рад. Он старался быть сосредоточенным и держать всю улицу под контролем. Опасность могла подстерегать их со всех сторон. Он часто оглядывался назад и осматривал каждое пространство между домами. Генри же был совершенно спокоен и шериф сомневался, что в нем что-либо изменилось бы, если ему рассказать о грозящей опасности со стороны Безликих.

До дома Клемментсов они дошли без происшествий. Шериф вручил парнишку Тильде Клемментс, которая не была в восторге при виде Генри, но не стала перечить Сиду. Прежде чем уйти, он осмотрел весь дом и даже комнату, где лежала больная дочь Тильды, хотя хозяйка старалась препятствовать его проверке. Рассказав вкратце всю историю, шериф надеялся получить понимание в ответ, но Тильда все стояла на своем, пытаясь заверить его, что в комнате нет никого кроме дочери. Сид Рассел не поддался на убеждения и открыл дверь, отстранив в сторону хозяйку дома.

Лили Клемментс лежала в постели, укрытая одеялом до самого подбородка. Сквозь тонкую материю проглядывалось ее угловатое костлявое тело. Ее глаза были открыты, и она с испугом глядела на незнакомца. Шериф так же видел ее впервые, но заострять на ней свое внимание, он не стал, чтобы не пугать и не смущать ее еще сильнее. Он быстро оглядел углы, затем посмотрел под кровать и только после чего убедился, что в доме не было посторонних или же мертвых тел двойников Тильды или Лили, вышел из комнаты больной девушки.

— Вы довольны?! — возмущенно воскликнула Тильда.

— Я должен был все проверить, — ответил ей шериф с таким тоном, который подразумевал, что больше не потерпит разговоров на эту тему. — Вскоре придут ваш сын с девушкой, что уже ночевала в вашем доме.

— Нет, только не та бесстыдная девица! — воскликнула Тильда.

— Не хочу это обсуждать! — отрезал шериф.

— Эго не ваш дом, шериф, а мой. Приглашайте в свой дом кого угодно, но в мой — не смейте!

— Ваш сын помощник шерифа и будет лучше, если все будут находиться в одном доме под его присмотром.

— А кто присмотрит за моим сыном?!

— Вот вы за ним и приглядите. — И прежде чем Тильда хотела продолжить их спор, шериф развернулся и отправился к выходу, на ходу кинув: — Не забудьте про пуговицы. Никого не впускайте, пока не будет предъявлен опознавательный знак.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги