Читаем Левый Шиба полностью

Обломок асаучи выпадает из левой руки за ненадобностью. Неторопливо подхожу к сидящему на коленях рядовому. Правой рукой хватаю его за грудки и, поднимая над землей, кидаю в воздух. Метр, другой, третий. Взлет прекратился и теперь тело начинает падение к земле. Взмах рукой. С ребра ладони срывается переполненный энергией "Алмазный серп". Перерубленные по-диагонали части Иендо падают на землю. Кровь вытекает из разрубленного тела, заполняя пространство между половинками. Вид внутренностей, частично повыпадавших наружу, безобразного трупа и медленно разливающейся крови, что частично впитывается в землю, заставил завтрак совершить попытку бегства. Но, с трудом, я удержал лицо.

Я уже видел разодранные на части обезображенные выпотрошенные трупы синигами. Но ни оди из них ещё не был делом моих собственных рук.

- Уберите это, - поморщившись, приказываю тому самому, восемнадцатому офицеру. Другие слова здесь излишни.

Распрощавшись с капитаном Киораку и принеся ему извинения за несколько нелицеприятное зрелище, я вернулся в свой кабинет и велел Харуто позвать ту самую "команду" Иендо и отправь сообщение второму отряду. Двадцать четыре человека. Возможно, это ещё не все крысы на корабле, но большая их часть. С бывшим рядовым их было двадцать пять. Не имею ни малейшего представления, зачем они понадобились кому-то ещё, но такого я в своем отряде не потерплю. Вскоре ребятки прибыли "к начальству на ковер". Мой новый кабинет не вместил бы такой толпы народу, так что собрались мы внутри тихой беседки, что стояла в тени высоченных деревьев. Как раз под моими окнами. Глаз на меня поднять никто не решился. Они прекрасно знали, зачем их позвали и мало кто пытался проявть хоть какую-то попытку вымолить пощаду. Но, как минимум, четверть из них ждет счастливая участь.

- Я не стану разглагольствовать здесь перед вами. Вы и сами прекрасно осознавали, на что шли, предавая свой отряд. Однако даже среди такого сброда, как вы, есть несколько особо отличившихся личностей. Ты, ты, ты, ты, да не ты, а ты, ты и ты. Два шага вперед, - названные послушно вышли из общей толпы. Несколько секунд я сверлил их самым тяжелым взглядом, какой только мог изобразить.

- Возможно, я пожалею о своем поступке. Но... Вы не слишком долго состоите в этой компании, поэтому, думаю, ещё не до конца осознали то, что делали. Посему вы ... останетесь живы. Остальные - уволены. Не утруждайте себя сбором вещей. Их уничтожат, - на несколько секунд повисло напряженное молчание. Судя по взглядам, многие никак не могли смириться с накрывшей их учестью, но выразить свое недовольство духу не хватило.

- Если через десять минут вы все еще будете на территории, мне придется самолично заняться отловом нарушителей, - не слишком громко, но так, чтобы расслышали все, сказал я. Через десять секунд в беседке стало на восемнадцать человек меньше. Прищурившись, я оглядел оставшихся.

- Вы тоже проваливайте. Двадцать лет будете пол подметать, - приговор был реальным и не слишком-то жестоким. Даже мягким. Обычно с "предателями" расправляются прямо на месте. Без разговоров, - а ты, друг мой офицер, задержись. Восемнадцатый офицер. Тот самый, что соскребал Иендо с земли, медленно развернулся, чтобы встретиться со мной взглядом. Коленки у бедного парня заметно подрагивали.

- Арата Накимура. С этого дня ты... назначаешься на пост семнадцатого офицера. На тебя будут возложены все нелегкие труды по обеспечению нашего отряда. Грубо говоря, все бытовые вопросы. Подведешь и повторишь их судьбу. Я сейчас имею ввиду тех, кого я вышвырнул прочь, - парень сглотнул. Он-то, небось, подумал про двадцать лет работы дворника, - считай, что отныне это твой шанс ... - я повертел в воздухе рукой, ища подходящее слово, - искупления. К работе приступишь завтра. Все понятно? - дождавшись нескольки быстрых кивков со стороны Араты, я бросил, - свободен.

Парня, как ветром сдуло. Несколько секнуд спустя, удостоверившись, что рядом никого нет, Харуто-сан присел рядом на лавочку.

- Как сказанул-то. Шанс искупления, - передразнил меня старый учитель.

- Я по-началу хотел сказать Второй шанс, но подумал, что будет как-то глуповато, - поделился я своими соображениями. Старик усмехнулся.

- Хороший план, чтобы пополнить состав ответственных офицеров. Нет более лояльного друга, чем бывший враг. Где-то я слышал такие слова, - задумчиво пробормотал он, после чего повернулся ко мне и серьёзно сказал, - главное, следи за тем, чтобы таких вот "бывших" врагов у тебя не собралось слишком много. Иначе...

- И не будет. Он - первый и последний. Я что, похож на всепрощающего идиота? - вопрос риторический. Кто-то может считать, что да, похож. Но ни я, ни Харуто не разделим этого мнения. Конечно, старик мог бы подколоть меня, но сейчас не до шуток, - Пусть думает, что чем-то заслужил "особое" доверие, или что-то в этом роде. Чтобы не потерять его он ещё и не так раскорячится.

- Это точно. Но что ты собираешься делать с тем, кто их перевербовал?

Перейти на страницу:

Похожие книги