Читаем Лили и майор полностью

— Я ожидала, что вы встретите меня по прибытии, — зардевшись, напомнила Лили. — Ведь вы сами обещали.

Калеб вздохнул и зачем-то поправил и так абсолютно ровно сидевшую у него на голове шляпу.

— Я подумал, что лучше будет, если это сделает миссис Тиббет.

Лили сдержанно кивнула. Возможно, она хотела от него слишком многого. В конце концов, майор никогда и не делал вид, что имеет по отношению к ней честные намерения. Что ж, подобным образом может относиться к нему и она: просто воспользоваться им.

— Не сомневаюсь, что вы решили правильно, — отвечала она, повернувшись, чтобы уйти.

— В этом платье вы как весеннее солнце, — тихонько произнес Калеб, отчего Лили на миг застыла на месте.

Она нервно облизала пересохшие губы и не нашла ничего лучше, как сказать в ответ:

— Благодарю вас.

— Я увижусь с вами позже, у Тиббетов. — С этими словами, еще раз отдав ей честь, Холидей повернулся и поскакал на плац.

Только тут Лили обнаружила, что миссис Тиббет с племянницей тоже пересекли дорогу и стоят всего в нескольких футах от нее. Сандра обеими руками сжимала ручку потрепанного саквояжа Лили.

— Вот еще одно доказательство, что не стоит вмешиваться в дела мужчин, — сказала она. — Не хотела бы я оказаться на месте этих солдат.

Встревожившись не на шутку, Лили обернулась в сторону плаца и увидела Калеба, разъезжавшего перед строем, в первом ряду которого застыли нарушители порядка. И хотя ей не было слышно, что именно Холидей говорит, не вызывало сомнений, что солдатам делается выволочка. Лили почувствовала себя виноватой.

— Что он с ними сделает? — взволнованно спросила она.

— Превратит их в самых дисциплинированных солдат во всей американской армии, — успокаивающе отвечала миссис Тиббет, беря Лили под руку. — Идемте же, Лили. Я не сомневаюсь, что вам совершенно необходимо отдохнуть за чашкой чая и спокойно обо всем поговорить.

Все еще нерешительно оглядываясь в сторону Калеба, Лили последовала за женой полковника и Сандрой.

— Тетушка сказала мне, что Калеб от вас просто без ума, — заметила Сандра, пока они не спеша шли под деревьями, которые только что начали распускаться.

— Ну же, Сандра, мисс Чалмерс — наша гостья, — одернула ее миссис Тиббет. — Перестань ее смущать.

— Не ворчите, тетушка, — с мелодичным смехом отвечала Сандра. — Я не собираюсь говорить ничего предосудительного.

Лили охватило такое чувство, будто она стоит на краю бездонной пропасти. Бороться с возникшими у нее подозрениями было свыше ее сил.

— У вас с Калебом одинаковые фамилии, — сказала она.

Сандра на мгновение задумалась, но потом дружески обняла Лили за талию.

— Возможно, меня отправят на гауптвахту за это, — произнесла она, — но вас все равно нужно было бы поставить в известность — раз уж до сих пор никто вам ничего не рассказал. Мы с Калебом были женаты.

Ошеломленная, Лили лишилась дара речи, хотя с самого момента их знакомства подозревала страшную правду.

Миссис Тиббет остановилась перед двухэтажным рубленым домом с кустами роз в палисаднике.

— Деликатность — последнее, в чем можно было бы тебя заподозрить, милая, — обратилась она к племяннице.

Лили же напряженно соображала, уехала ли карета и как вернуться в город.

— Не беспокойтесь, Лили, — сказала Сандра, пропуская Лили в калитку, — хотя мне этого очень бы хотелось, но я изо всех сил постараюсь не оспаривать у вас расположение Калеба. Как вы могли заметить, я не вхожу в круг его интересов.

— Сандра! — воскликнула миссис Тиббет, начиная терять терпение.

Сандра ничего не отвечала, продолжая улыбаться.

— Наверное, мне лучше всего вернуться в Тайлервилль, — смущенно начала Лили.

Миссис Тиббет как раз поднималась на крыльцо, аккуратно приподняв подол своего идеально чистого платья. На слова Лили она отвечала коротко:

— Глупости.

— Но…

Двери распахнулись, и Лили проследовала вслед за миссис Тиббет внутрь.

— Вам не кажется, что это Калеб виноват в том, что мы с вами оказались под одной крышей? — поддразнила ее Сандра, входя в заставленную мебелью гостиную, стены которой украшали фотографии в рамках. По углам комнаты в кадках росли пальмы.

— Но почему же? — возразила Лили.

— Подай мне саквояж, Сандра, — сердито сказала миссис Тиббет, сопровождая свои слова резким жестом. — Я провожу Лили в ее комнату, а тебе лучше всего заняться чаем. И пока ты будешь его готовить, моя милая, постарайся подумать над тем, что не годится вмешиваться не в свои дела.

Сандра драматически вздохнула и выпорхнула из гостиной, шелестя кружевными юбками.

— Калеб должен был предупредить меня, — расстроенно сказала Лили, когда они остались наедине в комнате, которая предназначалась для гостей.

Миссис Тиббет опустила саквояж на маленький сундучок, стоявший в ногах большой, отделанной бронзой и слоновой костью кровати. Накинутое на нее цветастое покрывало очень понравилось Лили: она обязательно купит точно такое же, когда у нее будет собственный дом.

Перейти на страницу:

Похожие книги