Читаем Линия жизни полностью

Деньги

Жизнь или кошелек

(вместо предисловия)


   Эта странная история описана в Вавилонском Талмуде. Странная она потому, что рабби Йоханан бен Закай, упоминаемый в ней, является одним из мудрецов Талмуда, приемником Гилеля и Шамая, а большинство мудрецов, которые упоминаются в Вавилонском Талмуде - его ученики или ученики его учеников.

Итак, история: однажды, рабби Йоханан бен Закай потерял свой кошелек. Попросили его ученики объяснить сложное место в Торе, и он не смог. “Так что ты потерял? Кошелек или разум?” спросили его. “Разум связан с сердцем, (буквально- “подвешен на сердце”) ответил мудрец “А сердце с кошельком (буквально- «висит на кошельке»).

 Рабби Иоханан бен Закай прожил сто двадцать лет. Сорок лет он занимался торговыми делами, сорок лет учился и сорок лет обучал других.

Про Иоханана бен Закая рассказывали: ни разу за всю жизнь свою он не вел разговора пустого, четырех локтей расстояния не прошел без слов Торы и без тфилин. Никто раньше его не являлся в академию. Не было случая, чтобы он вздремнул хотя на минуту за все время занятий. Не уходил из академии, пока там оставался хотя один человек.

Никто не заставал его иначе, как занятого учением. Никому не позволял он открывать двери его ученикам, а делал это сам. Никогда не высказывал суждения, не воспринятого им от своих учителей, и никогда не говорил: “Пора заканчивать занятия”, за исключением канунов Пейсах и Йом-Кипур. Про р. Иоханана бен Закая рассказывали, что при встрече он первый приветствовал каждого, даже любого иноплеменника на улице. Про него же рассказывали, что ничего не оставлено было им без тщательного изучения в Писании, Мишне, Гемаре, Галахе и Агаде, в тончайших деталях Закона с его комментариями, методах логики и аналогии, космографии и астрономии. Он изучил все, от великого до малого: (вели­кое — о Колеснице Небесной (Меркаве), малое - в духе диспутов Абаи и Равы).

Закономерным будет вопрос: как человек, такого уровня святости и такой мудрости, мог расстроиться из-за потери кошелька настолько, что утратил способность комментировать Тору? Второй вопрос, не менее важный: зачем эту историю включили в Вавилонский Талмуд? Если эта история сохранилась в Талмуде, значит из нее мы можем выучить очень важные для нас вещи.

Вот теперь мы и начнем свой разговор о деньгах, чтобы, в конце концов, узнать, что же так сильно огорчило рабби Йоханана бен Закая.


“Деньги- иллюзия материальности”


Мы живем в мире “Асия”. Это мир сокрытия, потому что Создатель в нем только угадывается, но не присутствует в раскрытии. Второе название нашего мира – «Мир лжи». Причина та же: Создатель, одно из имен которого «Истина», не воспринимается в этом мире нашими органами чувств, но при этом присутствует в каждой точке нашего мира. Третье название нашего мира – «Материальный мир». То есть, мир в котором мы живем, может быть описан, как совокупность материальных объектов без учета их духовного компонента...

«Причем тут деньги?», спросите вы. А при том, что именно деньги характеризуют наш мир лучше всего. Деньги обладают сразу двумя сущностями: материальной и духовной. А каждая сущность неразрывно связана с другой.

С материальной точки зрения деньги - это просто кусочки бумаги или металла, а в двадцать первом веке и вовсе набор точек и нолей в недрах некой вычислительной машины. То есть, в сугубо материальном виде, деньги никакой ценности для нас не представляют. Прекрасной иллюстрацией к этому постулату являются купюры, вышедшие из обращения. Обнаружив в ящике письменного стола купюру в 100 рублей, из несуществующего уже Советского Союза, мы, как правило, вспоминаем, сколько всего нужного и ненужного можно было купить на эти деньги, и немного поностальгировав, бросаем эту бесполезную бумажку назад в ящик.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика