Читаем ЛиПа полностью

И где-то в половине

Пятого

Застыл он,

Больше не дрожа.

Тогда

Патологоанатома

Позвали мы

Из гаража.


Кабину тот обтёр

От ржавчины,

Извлёк мотор

На белый свет,

Сказав:

«Сбылось, что предназначено.

От старости лекарства

Нет!»..


Хоть он здоровья был

Железного,

Весёлый,

Ласковый такой.

Но среди лома

Бесполезного

Обрёл

Навеки упокой.





И памяти корни

Врастают мне в грудь...

Врастают корни дней

Безудержно в меня...

врастают сердца корни

в бессонницу твою...

в тебя произрастаю

до смертного конца...

(Владимир Цыбин. Земли моей призыв)


ЗОВ ЗЕМЛИ


Судьба меня, скитальца,

качала — прямо страх.

Вдруг шевельнулись пальцы

в натруженных ногах


и вылезли наружу,

подошвы надорвав,

кривы и неуклюжи,

обыденность поправ.


Печально и покорно

покрылися корой

и, обратившись в корни,

исчезли под землёй.


Натура захотела,

а я не отказал.

Деревенеет тело.

Смола слепит глаза.


Соединясь с природой

в скрещении дорог,

стою — прямой и гордый

молоденький дубок.



Мне ль из памяти вырвать туманной,

Как я гибну, глотая слезу,

Бедной Лизой, Карениной Анной,

Катериной бросаюсь в грозу.

(Людмила Щипахина. Дыхание века)


ОТМЩЕНИЕ


О мужчины! — исчадье, проклятье!..

Сколько лиц подурнело от слёз!

Утопились и Лиза, и Катя,

Аня бросилась под паровоз.


Вы не верьте, не верьте мужчине:

Дело сделает — будет таков.

Он наденет любую личину,

Но под каждою — враль Хлестаков.


Ах, подружки, я тоже беспечна!

Ждёт губитель в назначенный час.

А обманет меня бессердечный —

Утоплю его в память о вас.



Какая ночь!

Какая темнота!

И фуга

Восемнадцатого века —

След от слезы,

Раскованная нега,

Дыхание её,

Её уста!

(Виталий Юшкин. После свиданья)


КАКАЯ ТЕМНОТА!


Я и не знал —

Какая темнота! —

Что Надсон,

Северянин

И Вертинский

Со мною обойдутся

Так по-свински,

Всё рассказав

Про негу

И уста!


ЛИПА 7


Мне снятся нерождённые стихи,

Они, как неродившиеся дети,

Они, как непрощённые грехи,

И я одна всю жизнь за них в ответе.

(Ирина Баринова. Тайна красоты)


ОТПУЩЕНИЕ ГРЕХОВ


А нам приснились, как на грех, стихи,

Что изданы, и если вы хотите —

Все ваши непрощённые грехи

Отпустим, только больше не пишите.


Я принял званье первого поэта,

Рождённого в российских небесах.

(Григорий Калюжный. Грозы)


ОЧЕНЬ ВЫСОКАЯ ПОЭЗИЯ


Я щегольну то «штопором», то «бочкой»...

Здесь конкурентов встретить не боюсь.

Мне кажется отсюда чёрной точкой

Весь наш большой писательский Союз.


О, самая бескрайняя из вотчин!

Ты много грандиозней, чем Земля.

Пусть Хлебников придумал слово «лётчик»,

Но первый ас в стихах, конечно, — я!


Я сам себе читатель, критик, автор...

Безоблачен российский небосвод.

Вот разве кто-нибудь из космонавтов

Вдруг мимолётом лавры отберёт...



Как-то очень светло и знакомо

Со стены, что напротив окна,

Мне тайком улыбнулась Джоконда,

Посмотрев на меня с полотна.

(Вячеслав Качурин. Ощущение времени)


СИЛА КРАСОТЫ


...С этих пор в галереях, в музеях —

А уж я повидал белый свет! —

Прямо в душу с портретов глазели

Дамы разных профессий и лет.


Их когда-то писали в экстазе

Ренуар, Модильяни, Гоген...

По лишь я появляюсь — и сразу

Устремляются взгляды со стен.


Радость их так понятна, близка мне!

Облик мой — словно солнце в окне...

Мне смеётся Алёнушка с камня,

Дарит девочка персики мне.


На пороге цветущего мая

По Москве прошагаю пешком —

Ввысь колхозница серп подымает

И спортсменка мне машет веслом.


Нет, не канут красавицы в Лету!

Как в лугах после ливня цветы,

Оживают девичьи портреты

От моей неземной красоты.



Но когда-нибудь, через тысячу лет,

археолог,

такой же дотошный, как мы,

доберётся до нашего среза...

Как ты думаешь, что он найдёт?..

Это мы искривляем пространство.

Мы меняем течение времени.

И никто нас не упрекнёт

в том, что мы совершаем это

перфоратором,

ломом,

кайлом.

(Евгений Лучковский. Птица памяти)


ПОСЛЕДСТВИЯ ТВОРЧЕСТВА


Если и в очередную тысячу лет

романтики,

напутствуемые поэтом Лучковским,

будут

то останавливать время стоп-краном,

то пускать его под откос,

чтобы оно невзначай не прокисло,

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия