Читаем ЛиПа полностью

Ну хотя б по отчеству, —

Всё же чья-то мать!..

(Сергей Поликарпов. Неиссушимая криница)



Окунулся месяц, как вареник,

В белую сметану облаков.

Вот его несут на синем блюде —

Ах, как жаль, что вилки нет со мной.

Не читайте этих строчек, люди,

Чтоб не капать попусту слюной.

(Юрий Разумовский. Вереница)



Костёр науки вдохновенно светит,

А искры знаний гаснут на лету.

(Андрей Романов. Мужской разговор)



Надоели поэтессы,

Их жеманства, их старенья.

Не важны их интересы,

Скучны их стихотворенья.

Выходите лучше замуж,

Лучше мальчиков рожайте,

Чем писать сто строчек за ночь

В утомительном азарте.

(Давид Самойлов. Голоса за холмами)



Любовь моя

подобна кораблю,

а я матрос,

испытанный и храбрый.

Прибавить пару?

Топку накалю.

Надраить палубу?

Бегу со шваброй.

(Леонид Скалковский. Раздумья)



Потея, брат, работай,

Работай — не халтурь,

Ведь с каждой каплей пота

Твоя выходит дурь.

(Дмитрий Смирнов. Капля за каплей)



Я в книжке — сразу — рву начало.

Я фразы не люблю: «Светало».

Люблю концы. Люблю причалы.

Грехопадения люблю.

(Роман Солнцев. Ночной мост)



Да, Колумб, ты добился успехов

И немало напутал, старик:

Надо ж, в Азию вроде поехав,

Ты попал на другой материк!

И деянья свои подытожь-ка —

Что хвалить у себя. Что корить?

Хорошо, что привёз нам картошку,

А зачем научил нас курить?!

(Николай Старшинов. Милости земли)



Посылает жена

ночевать на чердак,

значит, что-то я делаю

нынче не так.

(Геннадий Суздалев. Поклон)



...тут вспыхнет пир

с весёлым шашлыком.

С весёлым шашлыком

из грустного барана.

(Алла Тер-Акопян. Продолжение сердца)



Очень юной, очень смелой

и любимой нужно быть,

чтоб вот так болгарский белый

вермут с яблоками пить.

(Владимир Трофименко. Глубокая Протока)



...повизгивая, вертится планета,

как попадья под взглядами святош.

(Владимир Урусов. Всплеск живой воды)



Я выберу снежную бабу в невесты —

ещё потускнеть не успеет фата,

а я уж навру про шторма и норд-весты,

и баба растает, как эта и та.

(Илья Фаликов. Клады)



Вот пьёт товарищ водку.

А я её не пью.

Но интересно всё-таки,

что я его люблю...

Чего ж товарищ хочет?

Пошто он так живёт?

Его все любят. Очень.

Чего ж он водку пьёт?

(Ростислав Филиппов. Круг повседневный)



Я с женою на курорте,

Словно в Туле,

Словно в Туле

С самоваром со своим.

(Владимир Фирсов. Избранные произведения в 2-х тт.)



Здесь всем игрушкам предпочтут

Отцовский молоток.

Работать любят от души,

За совесть,

Не за страх.

Порой родятся малыши —

И молоток в руках!..

Приводит дочку кузнеца

Кузнец к себе во двор.

Так происходит без конца

Естественный отбор.

(Валерий Ходулин. Монолог брата)



Мне приснился Андрей Вознесенский —

снятся ведь и Пушкин, и Гоголь, —

был он в пёстрой рубашечке дерзкой

и сияющий, как гоголь-моголь.

И взмахнув своей левой ногою,

он притопнул ногою другою...

Я проснулся.

Гремела стихия,

за окном начиналась гроза

и на очи, давно уж сухие,

набежала, как искра, слеза.

(Евгений Храмов. Городская жизнь)


Виновата ли нестельная корова,

Что любви не получилось никакой!

Ну, стеснительна была,

Ну, нездорова,

Али бык неповоротливый такой?

(Александр Хромов. Осень)



Крылатая строчка: «Так будьте здоровы!»

Но есть и она у поэта другого.

Казалось, я что-то придумал уже,

Но это уже сочинил Беранже.

И даже простому «Налей, брат, налей!»

Исполнился двухвековой юбилей.

(Лев Щеглов. Разнолетье)



«Лирическому герою присущи мужская откровенность, переходящая в откровение, сострадание к ближнему...» (из аннотации к сб. «Становление»):

...Мне снится тёща в балахоне

Верхом на огненном драконе.

(Александр Юдахин. Становление)




СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ


Вячеслав Воробьёв родился 26 июня 1950 года в затопленном городе Весьегонске, с тех пор плывёт по течению.

В литературе всплыл случайно. Будучи археологом, откопал сборник стихов Юнны Мориц, пролистал его и понял, что открыл золотую жилу. Почти каждое стихотворение просилось в пародию. Не стал этому препятствовать. Так же бережно и внимательно стал относиться и к другим поэтам, в результате написал более 600 пародий.

Авторские вечера поэта-паразита прошли во многих городах России, СНГ и Балтии, сопровождая или заменяя десятки экспедиций, конференций, симпозиумов и конгрессов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия