Читаем Лирика 30-х годов полностью

«Мню я быть мастером, затосковав о трудной работе…»

Мню я быть мастером, затосковав о трудной работе,Чтоб останавливать мрамора гиблый разбег   и крушенье,Лить жеребцов из бронзы гудящей, с ноздрями, как   розы,И быков, у которых вздыхают острые ребра.Веки тяжелые каменных женщин не дают мне покоя,Губы у женщин тех молчаливы, задумчивы и ничего   не расскажут,Дай мне больше недуга этого, жизнь, — я не хочу   утоленья,Жажды мне дай и уменья в искусной этой работе.
Вот я вижу, лежит молодая, в длинных одеждах,   опершись на локоть, —Ваятель теплого, ясного сна вкруг нее пол-аршина   оставил,Мальчик над ней наклоняется, чуть улыбаясь,   крылатый…Дай мне, жизнь, усыплять их так крепко — каменных   женщин.

«Не добраться к тебе! На чужом берегу…»

Не добраться к тебе! На чужом берегуЯ останусь один, чтобы песня окрепла,Все равно в этом гиблом, пропащем снегуЯ тебя дорисую хоть дымом, хоть пеплом.
Я над теплой губой обозначу пушок,Горсти снега в прическе оставлю — и все жеТы похожею будешь на дальний дымок,На старинные песни, на счастье похожа!Но вернуть я тебя ни за что не хочу,Потому что подвластен дремучему краю,Мне другие забавы и сны по плечу,Я на Север дорогу себе выбираю!Деревянная щука, карась жестянойИ резное окно в ожерелье стерляжьем,Царство рыбы и птицы! Ты будешь со мной!Мы любви не споем и признаний не скажем.Звонким пухом и синим огнем селезней,
Чешуей, чешуей обрастай по колено,Чтоб глазок петушиный казался краснейИ над рыбьими перьями ширилась пена.Позабыть до того, чтобы голос грудной,Твой любимейший голос — не доносило,Чтоб огнями, и тьмою, и рыжей волнойПозади, за кормой убегала Россия.

«Сначала пробежал осинник…»

Сначала пробежал осинник,Потом дубы прошли, потом,Закутавшись в овчинах синих,С размаху в бубны грянул гром.Плясал огонь в глазах саженных,
А тучи стали на привал,И дождь на травах обожженныхКопытами затанцевал.Стал странен под раскрытым небомДеревьев пригнутый разбег,И все равно как будто не был,И если был — под этим небомС землей сравнялся человек.

«Я завидовал зверю в лесной норе…»

Я завидовал зверю в лесной норе,Я завидовал птицам, летящим в ряд:Чуять шерстью врага, иль, плескаясь в заре,Улетать и кричать, что вернешься назад!

«Вся ситцевая, летняя приснись…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия