Читаем Лисичка-сестричка и серый волк. Русские народные сказки полностью

Лисичка-сестричка и серый волк. Русские народные сказки

Русские народные сказки в пересказе Ольги Капицы.

Евгений Михайлович Рачёв , Ольга Иеронимовна Капица

Народные сказки / Сказки / Книги Для Детей18+

Лисичка-сестричка и серый волк

ХУДОЖНИК

Е. РАЧЕВ

ЛИСИЧКА-СЕСТРИЧКА И СЕРЫЙ ВОЛК

Проголодалась лиса, бежит по дороге и смотрит по сторонам: нельзя ли где чем-нибудь поживиться. Видит она: везёт мужик на санях мёрзлую рыбу. Забежала вперёд, легла на дорогу, хвост откинула, ноги вытянула… ну, дохлая, да и полно! Подъехал мужик, посмотрел на лису и говорит:

— Славный будет воротник жене на шубу!

Взял лису за хвост и швырнул в сани, закрыл рогожею, а сам пошёл подле лошади.



Не долго пролежала лисонька: проделала в санях дыру и давай в неё рыбу выкидывать… Рыбку за рыбкой, повыкидывала всю, а потом и сама из саней потихоньку вылезла.

Приехал мужик домой.

— Ну, старуха, — говорит он, — какой воротник привёз я тебе на шубу!

— Где?

— Там, на возу, — и рыба, и воротник.

Подошла баба к возу: ни воротника, ни рыбы.

Тут дед смекнул, что лисичка-то была не мёртвая: погоревал, погоревал, да делать нечего.

Лиса перетаскала всю рыбу к себе в нору, села у норы и рыбку кушает. Видит она — бежит волк. От голода у него бока подвело.

— Здравствуй, сестрица! Что кушаешь?

— Рыбку. Здравствуй, братец.

— Дай мне хоть одну.

— Налови сам, да и кушай.

— Я не умею.

— Эка, ведь я же наловила! Ты, братец, ступай на речку, опусти хвост в прорубь, сиди да приговаривай: «Ловись, рыбка, и мала и велика. Ловись, рыбка, и мала и велика». Рыба к тебе сама на хвост нацепится. Да смотри сиди подольше, а то не наловишь.

Волк и пошёл на реку, опустил хвост в прорубь и начал приговаривать:

— Ловись, рыбка, и мала и велика. Ловись, рыбка, и мала и велика!

Долго сидел волк у проруби — всю ночь не сходил с места. Хвост его и приморозило. Попробовал приподняться — не тут-то было!

«Эка, сколько рыбы привалило, и не вытащить», — думает волк.

Смотрит, а бабы идут за водой. Увидели волка и кричат:

— Волк, волк! Бейте его! Бейте!



Прибежали и начали колотить волка, кто коромыслом, кто ведром, кто чем попало.

Волк прыгал, прыгал, оторвал себе хвост и пустился без оглядки бежать.

«Хорошо же, — думает волк, — уж я тебе, лиса, отплачу».

А лисичка-сестричка, покушавши рыбки, захотела попробовать ещё что-нибудь стянуть. Забралась она в избу, где бабы блины пекли, да и попала головой в кадку с тестом. Вымазалась и убежала.

Бежит, а волк ей навстречу:

— Так-то ты учишь меня, лиса! Всего меня исколотили.

— Эх, — говорит лисичка-сестричка, — у тебя хоть кровь выступила, а у меня мозги. Мне больней твоего, еле плетусь.

— И то правда, — говорит волк, — где тебе идти. Садись уж на меня — я тебя довезу.

Лисичка села да потихонечку и говорит:

— Битый небитого везёт! Битый небитого везёт!

— Что ты там, лисонька, говоришь!

— А я говорю: битый битого везёт.

— Так, милая, так.

ЛИСА И ДРОЗД

Упала лиса в яму, а над ямой стояло дерево, а на дереве вил гнездо дрозд.

Лисица сидела-сидела в яме, всё на дрозда смотрела и говорит ему:

— Дрозд, дрозд, что ты делаешь?

— Гнездо вью.

— Для чего тебе гнездо?

— Детей выведу.

— Дрозд, накорми меня. Если не накормишь, я твоих детей поем.

Дрозд горевать, дрозд тосковать, как лисицу ему накормить. Полетел в село, принёс ей курицу. Лисица курицу съела и говорит опять:

— Дрозд, дрозд, ты меня накормил?

— Накормил.

— Ну, напои же меня!



Дрозд горевать, дрозд тосковать, как лисицу напоить. Полетел в село, принёс ей воды. Напилась лисица и говорит:

— Дрозд, дрозд, ты меня накормил?

— Накормил.

— Ты меня напоил?

— Напоил.

— Вытащи меня из ямы!

Дрозд горевать, дрозд тосковать, как лисицу вынимать. Вот начал он палки в яму метать. Набросал столько, что лисица выбралась по палкам из ямы и возле самого дерева, легла, протянулась.

— Ну, — говорит, — накормил ты меня, дрозд!

— Накормил.

— Напоил ты меня?

— Напоил.

— Вытащил из ямы?

— Вытащил.

— Ну, рассмеши же меня теперь!



Дрозд горевать, дрозд тосковать, как лисицу рассмешить.

— Я, — говорит, — полечу, а ты, лиса, иди за мной.

Полетел дрозд в село, сел на ворота, а лисица под ворота. Дрозд начал кричать:

— Бабка, бабка, дай пирога! Бабка, бабка, дай пирога!

Услыхали собаки, выскочили и прогнали лису.



КОЗА-ДЕРЕЗА

Жили себе дед да баба. У деда была дочка, и у бабы была дочка.

Купил дед козу и послал бабину дочь пасти её.

Вот бабина дочь целый день пасла, а к вечеру напоила козу и гонит ее домой. А дед сидит у ворот и спрашивает у козы:

— Коза моя, козочка, коза моя милая, наелась ли ты, напилась ли ты?

А коза отвечает:


Нет, дедушка, не пила я, не ела,А как бежала через мосточек,Ухватила кленовый листочек.Как бежала через гребельку,Ухватили воды капельку.Только всего и пила я и ела.


Дед рассердился на бабину дочку и прибил её.

На другое утро посылает он свою дочку:

— Гони, дочка, козу в поле да смотри — накорми, напои хорошенько.

Вот дедова дочка целый день пасла козу, а к вечеру напоила и гонит её домой.

Дед опять сидит у ворот и спрашивает:

— Коза моя, козочка, коза моя милая, наелась ли ты, напилась ли ты?

А коза опять своё:


Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека детского сада

Похожие книги

Турецкие народные сказки (второе издание)
Турецкие народные сказки (второе издание)

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА Сборник «Турецкие народные еказки», предлагаемый сниманию читателей, полностью повторяет издание 1939 г., которое вышло в свет в Ленинграде небольшим тиражом, С тех пор прошла четверть века, но до сего времени на русском языке не было издано другого сборника турецких сказок, который отличался бы такой тщательностью подготовки и продуманностью принципов перевода. В этом заслуга как переводчицы Н. А. Цветинович-Грюнберг, так и ныне покойного редактора книги, выдающегося ученого-тюрколога Н. К. Дмитриева. Принципы перевода подробно изложены в его предисловии «Турецкие сказки», которое публикуется нами без всяких изменений и дополнений. При этом мы исходили из того, что статья Н. К. Дмитриева полностью отражает уровень изучения турецких сказок того времени, когда она была написана. Тексты сказок вновь просмотрены переводчицей Н. А. Цветинович-Грюнберг, которая внесла в них лишь несколько незначительных редакционных уточнений. Книга содержит также подготовленное ленинградским фольклористом И. Г. Левиным приложение — типологический анализ сюжетов сказок, отсутствовавший в первом издании, и подробную библиографию. Выпуская в свет эту хорошо зарекомендовавшую себя книгу, мы не исключаем, однако, возможности издания в будущем новых сборников турецких сказок, основанных на более поздних записях и публикациях. Главная редакция восточной литературы издательства «Наука»

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Народные сказки