Читаем Литургия красоты. Стихийные гимны полностью

Константин Бальмонт

ЛИТУРГИЯ КРАСОТЫ

СТИХИЙНЫЕ ГИМНЫ

Вся Земля — моя, и мне дано пройти по ней.

Аполлоний Тианский

«Люди Солнце разлюбили, надо к Солнцу их вернуть…»

Люди Солнце разлюбили, надо к Солнцу их вернуть,

Свет Луны они забыли, потеряли Млечный путь.


Развенчав Царицу-Воду, отрекаясь от Огня,

Изменили всю Природу, замок Ночи, праздник Дня.


В тюрьмах дум своих, в сцепленьи зданий-склепов,

                                       слов-могил

Позабыли о теченьи Чисел, Вечности, Светил.


Но качнулось коромысло золотое в Небесах,

Мысли Неба, Звезды-Числа, брызнув, светят здесь

                                       в словах.


Здесь мои избрали строки, пали в мой журчащий стих,

Чтоб звенели в нем намеки всех колодцев неземных.


Чтоб к Стихиям, людям бледным, показал я светлый

                                              путь,

Чтобы вновь стихом победным, в Царство Солнца всех

                                           вернуть.

ПРАЗДНИК СЕРДЦА

Каждое утро, душа, ты найдешь у двери своего дома весь мир. 

Диего де Эстелья

МОЙ ЗАВЕТ

Я не устану быть живым,

Ручей поет, я вечно с ним,

Заря горит, она — во мне,

Я в вечно творческом Огне.


Затянут в свет чужих очей,

Я — в нежном золоте лучей,

Но вдруг изменится игра,

И нежит лунность серебра.


А Ночь придет, а Ночь темна,—

В душе есть светлая страна,

И вечен светоч золотой

В стране, зовущейся Мечтой.


Мечта рождает Красоту,

Из нежных слов я ткань плету,

Листок восходит в лепесток,

Из легких строк глядит цветок.


Мгновений светлый водопад

Нисходит в мой цветущий сад,

Живите ж все, любите сон,—

Прекрасен он, кто в Жизнь влюблен.

ТРИ СТРАНЫ

Строить зданья, быть в гареме, выходить на львов,

Превращать царей соседних в собственных рабов,

Опьяняться повтореньем яркой буквой я,—

Вот, Ассирия, дорога истинно твоя.


Превратить народ могучий в восходящесть плит,

Быть создателем загадок, сфинксом Пирамид,

И, достигши граней в тайнах, обратиться

                                      в пыль,—

О, Египет, эту сказку ты явил как быль.


Мир опутать светлой тканью мыслей-паутин,

Слить душой жужжанье мошки с грохотом лавин,

В лабиринтах быть как дома, все понять,

                                     принять,—

Свет мой, Индия, святыня, девственная мать.


Много есть еще созданий в мире Бытия,

Но прекрасна только слитность разных ты и я,

Много есть еще мечтаний, сладко жить в бреду,—

Но, уставши, лишь к родимой, только к ней

                                       приду.

САМОУТВЕРЖДЕНИЕ

Я знаю, что Брама умнее, чем все

                            бесконечно-имянные боги.

Но Брама — Индиец, а я — Славянин. Совпадают ли

                                        наши дороги?

О, Брама — Индиец, а я — Скандинав,

                           а я -Мексиканец жестокий,

Я — Эллин влюбленный, я — вольный Араб,

                     я — жадный, безумный, стоокий.


Я — жадный, и жить я хочу без конца, не могу я

                                 насытиться лаской.

Не разум люблю я, а сердце свое, я пленен

                              многозвучною сказкой.

Все краски люблю я, и свет Белизны не есть для

                                   меня завершенье.

Люблю я и самые темные сны, и алый цветок

                                      преступленья.


Оранжевый, желтый, и красный огонь мне желанен,

                              как взор темно-синий.

Не знаю, что лучше: снега ли вершин или вихри

                               над желтой пустыней.

И стебель зеленый с душистым цветком —

                       прекрасен, прекрасна минута.

Не странно ли было б цветку объявить, что он

                         только средство к чему-то.


И если ты викинга счастья лишишь — в самом

                         царстве Валгаллы рубиться,

Он скажет, что Небо беднее Земли, из Валгаллы

                                 он прочь удалится.


И если певцу из Славянской страны ты скажешь,

                                что ум есть мерило,

Со смехом он молвит, что сладко вино,

                            и песни во славу Ярила.

К СЛАВЯНАМ

Славяне, вам светлая слава,

За то, что вы сердцем открыты,

Веселым младенчеством нрава

С природой весеннею слиты.


К любому легко подойдете,

С любым вы смеетесь как с братом,

И все, что чужого возьмете,

Вы топите в море богатом.


Враждуя с врагом поневоле,

Сейчас помириться готовы,

Но, если на бранном вы поле,

Вы тверды и молча суровы.


И снова мечтой расцвечаясь,

Вы — где-то, забывши об узком,

И светят созвездья, качаясь,

В сознании Польском и Русском.


Звеня, разбиваются цепи,

Шумит, зеленея, дубрава,

Славянские души — как степи,

Славяне, вам светлая слава!

КОЛИБРИ

Колибри, птичка-мушка, бесстрашная, хоть малая,

Которой властью Солнца наряд цветистый дан,

Рубиновая фея, лазурная, и алая,

Сманила смелых бросить родимый их Ацтлан.


Веселым пышным утром, когда Весна багряная

Растит цветы, как солнца, как луны, меж ветвей,

Летунья щебетнула: «Тиуй, тиуй,» — румяная,

Как бы цветочно-пьяная,—«Тиуй, — идем, скорей!»


В тот миг жрецы молились, и пение жемчужное

Лазурно-алой феи услышали они,

Пошел народ бесстрашный, все дальше, в царство

                                              Южное,


И красной лентой крови свои обвил он дни.

И Мексика возникла, виденье вдохновенное,

Страна цветов и Солнца и плясок и стихов,

Безжалостность и нежность, для грезы—сердце

                                            пленное,

Сын Бога—жертва Богу, земной—среди богов.


Дабы в Чертогах Солнца избранник знал забвение,

Ему исторгнуть сердце агатовым ножом:—

Разбей земные лютни, забудь напев мгновения,

Там в Небе — Девы Солнца, Бог Семицветник

                                             в нем.


Богиня Белой Жатвы, Богиня Звездотканности,

Бог Пламя, Бог Зеркальность, Богиня Сердце Гор…

Колибри, птичка-мушка, в безжизненной туманности

Ты сердце научила знать красочный узор!

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное