— Так точно, — подтвердил секретарь. — Пилот катапультировался в открытый космос.
— Уж лучше бы он сразу погиб. А так протянет три-четыре часа, а потом или замерзнет, или на солнце... Эх... Эвакуировать-то его мы не сможем. Он еще жив? — Кедрин снова посмотрел на часы: — Да нет, не должен.
— Никак нет. Пилот жив, господин директор.
— Что?!
— Так точно. Через приблизительно два часа полета в открытом космосе на своем кресле пилот Борис Ковзан умудрился столкнуться с американской орбитальной станцией «Ковчег», и американцы втянули его внутрь. Мы уже договариваемся о его транспортировке на Землю. Через неделю он будет здесь.
— Невероятно. — Кедрин переглянулся с Северским. — Вам не кажется, Игорь Николаевич, что один железный кандидат в любимцы Бога у нас есть?
— Так точно, кажется.
— Через час подготовьте мне подробный отчет по этому случаю, — обратился Кедрин к своему секретарю.
— Есть.
— А вы, Игорь Николаевич, берите в разработку этого Бориса Ковзана. Узнайте о нем все — где родился, кто родители. Где и как учился. Друзья, подруги. Словом, все. Его биографию вы должны через неделю знать лучше, чем биографию собственного сына. Вплоть до того, сколько раз в детстве он ходил на горшок. Ясно?
— Так точно, господин директор.
— Да и проверьте этого счастливчика на однофамильцев. Как тот случай с Хью Уильямсом из записки академика Хохлова.
— Я вас понял, господин директор.
— А теперь вернемся к нашим служителям церкви. Повторяю, мысль очень дельная. И надеюсь, ты понимаешь, что церковный чин в данном случае ничего не значит. Тут нужен другой критерий.
— Я понимаю, господин директор. И по-моему, существует четкий критерий именно для служителей церкви.
— Какой же?
— Неистовость, господин директор.
Глава 3
НЕИСТОВЫЙ
Для любого народа в поисках верного исторического пути трудность одна — отличить Моисея от Сусанина.
Американцы были пунктуальны. Без десяти минут десять они запросили разрешение на посадку, а ровно в десять ноль-ноль компактный, изящный ракетоплан уже стоял на космодроме базы «Восток», красиво выделяясь серебристым телом на фоне серого лунного пейзажа.
«Наверно, с центральной базы "Вашингтон" прилетели, — наблюдая на экране монитора за ракетопланом, подумал Богомазов. — Что ж, Семен Петрович, принимай незваных гостей». Он проследил, как высланный с базы вездеход принял на борт пассажиров американского ракетоплана, после чего сел в лифт и спустился на нулевой этаж для встречи американской инспекции.
Американцев было трое. Богомазов узнал долговязого американского лунного атташе и, улыбнувшись, протянул ему руку:
— Здравствуйте, господин Питсроу. — Начальник базы «Восток» великолепно знал английский язык, но придерживался принципа — на своей территории разговаривать на родном языке.
— Здрафствуйте, господин Богомазов. — Американец широко улыбнулся и крепко пожал протянутую руку.
Затем жестом показал на стоявшего слева от него молодого, не старше тридцати лет, парня:
— Генри Лоуренс.
В правой руке американец держал черный кейс. «Этот наверняка технарь. Он-то и будет обследовать базу». Богомазов, улыбаясь, пожал протянутую руку:
— Семен Петрович Богомазов.
— Мисс Дороти Маккейб... translator[1]
. — Питсроу жестом указал справа от себя.— Переводчик Дороти Маккейб. — Стройная, высокая блондинка первая протянула руку Богомазову.
Рукопожатие было твердым, мужским. Говорила она без акцента, низким грудным голосом.
«Красивая, стерва. Интересно, она спит с Питсроу?»
— Очень приятно, Семен Петрович Богомазов.
Американцы были одеты по последней лунной моде — голубая курточка на молнии и брюки со множеством карманов. Штанины брюк заправлены в высокие армейские ботинки.
— Господа, может, перекусите после дороги?
Мисс Маккейб своим чарующим голосом тут же перевела.
— O, no, no. — Лунный атташе энергично затряс головой. — Thank you, but we recently lunched on «Washington».
— Спасибо, но мы недавно позавтракали на «Вашингтоне», — перевела американка, очаровательно поджав свои чувственные губки, показывая, как она сожалеет, что не может оценить гостеприимство русичей. — Так что, если позволите, сразу приступим к делу, — продолжала она переводить слова Питсроу.
— Не смею возражать. Откуда начнем?
— Давайте сразу начнем с вашего сборочного цеха, — перевела мисс Маккейб пожелание лунного атташе.
— Со сборочного, так со сборочного. Прошу, господа. — Начальник лунной базы «Восток» указал на массивную стальную дверь.