Читаем Любовь и вечность полностью

– Ты не будешь против. Нирисса, – сказан он, – если я вернусь к своей работе?

– Нет, папа! – твердо возразила Нирисса. – Вы знаете, что вам необходимо движение, поэтому я советую вам сначала немного прогуляться. Сходите посмотреть, как поживают те новые плодовые деревья в дальнем конце фруктового сада, которые мы посадили. Нам необходимы были новые посадки после того, как мы потеряли часть наших самых ценных деревьев в мартовскую бурю.

– Да, ты права, – согласился отец. Потом, словно считая, что, если он поторопится, неприятное дело завершится скорее, он вышел в холл, схватил свою старую фетровую шляпу, которая превратилась уже почти в лохмотья, и открыл садовую дверь в залитый солнечным светом сад.

Гарри расхохотался.

– Ну, знаешь, ты просто издеваешься над ним!

– Но ему вредно сидеть безвылазно в душном кабинете дни и ночи напролет!

– Это, может быть, нехорошо для его здоровья, но это делает его счастливым. Помолчав, Нирисса заметила:

– Не могу полностью разделить твоей уверенности. Я часто чувствую, как он тоскует без мамы. Эта тоска настолько сильна, что для него единственная возможность забыть свою потерю, пусть на короткое время, заключена в полной погруженности в то, о чем он пишет.

Ее голос был полон сострадания и нежности, и Гарри, взглянув на нее, сочувственно произнес;

– Ты тоже тоскуешь по маме!

– Ужасно! – призналась в ответ Нирисса. – Без нее все совершенно иначе. Когда ты в отъезде, а папа время от времени перестает даже замечать мое существование, я чувствую себя невыносимо!

– Прости меня, – огорченно сказал Гарри. – Я и понятия не имел, что ты испытываешь нечто подобное. Видимо, эгоистично с моей стороны жить полной жизнью в Оксфорде, в то время как ты прозябаешь здесь и надрываешься в трудах и заботах.

– Я не имею ничего против «трудов и забот», как ты это называешь, – сказала Нирисса, – но иногда изо дня в день я не вижу ни одной живой души, разве что схожу в деревню. Там все очень любезны со мной, но это совсем не то, если сравнивать с присутствием мамы или с общением с теми ее друзьями, которые приезжали нас навестить.

– Нет, конечно, нет, – согласился Гарри. – А что с ними со всеми стало?

– Они были по-своему добры ко мне после смерти мамы, но им было интересно с ней, а не с семнадцатилетней девочкой, какой я была тогда. Конечно, они проявляли любезность и приглашали меня на свои вечера, но мне обычно не на чем было туда отправиться и, что хуже всего, нечего надеть.

Гарри на мгновение притих. Потом сказал:

– Мне осталось учиться еще только два года, а потом я смогу зарабатывать деньги, и у нас все наладится. Я полагаю, было бы неразумно с моей стороны покинуть Оксфорд прежде, чем я получу степень?

Нирисса испуганно вскрикнула:

– Нет, конечно, нет! Безусловно, тебе необходимо завершить курс и получить степень! Это очень важно! Ну конечно же!

– И я это понимаю, – сказал Гарри, – и по-настоящему упорно трудился в этом семестре. Мой руководитель очень доволен мной.

Нирисса обошла вокруг стола, чтобы обнять брата за шею и поцеловать.

– Я очень, очень горжусь тобой, – проговорила она. – Не обращай внимания на мои жалобы. Я так счастлива, когда ты дома и, само собой, когда папа вспоминает о моем существовании! Очень неблагодарно с моей стороны «хныкать подобно старой миссис Витерс».

Это была местная шутка, и Гарри, обрадованно засмеявшись, обнял сестру за талию и сказал:

– Надо постараться придумать для тебя что-нибудь особенное, какое-нибудь развлечение, поэтому тебе лучше обзавестись новым платьем.

– Обзавестись новым платьем! – воскликнула Нирисса. – И каким же образом я за него расплачусь?

– «Там, где есть желание, всегда найдется путь!»– беспечно заявил Гарри. – Именно так всегда говаривала наша нянюшка, и, возможно, лучшее, что мы можем сделать, это поголодать денек, а сэкономленные деньги пойдут на то, чтобы тебе разрядиться в пух и прах!

– Это, несомненно, отличная мысль! – рассмеялась Мирисса. – Могу себе представить, как может выглядеть платье, получением которого я буду обязана столь ужасной жертве!

– Сейчас расскажу, что я предлагаю… – начал было Гарри, но не окончил фразу, поскольку раздался громкий и настойчивый стук в парадную дверь.

Врат и сестра переглянулись.

– Кто это? – спросил Гарри. – Кто бы он ни был, похоже, он весьма нетерпелив. Ты не ожидаешь никаких назойливых кредиторов или судебного пристава с неоплаченными счетами?

– Нет, нет, конечно, нет! – ответила Нирисса. Она сняла передник, который надевала, когда готовила или убирала посуду, и, выйдя из столовой, направилась через холл к двери.

Гарри не двинулся с места, засунув в рот огромный кусок хлеба, оставленный на столе.

Тут он услышал, как сестра вскрикнула от удивления. Когда он встал с места, Нирисса уже приветствовала кого-то:

– Не может быть! Неужели это ты. Дельфина!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Навеки твой
Навеки твой

Обвенчаться в Шотландии много легче, чем в Англии, – вот почему этот гористый край стал истинным раем для бежавших влюбленных.Чтобы спасти подругу детства Венецию Оугилви от поспешного брака с явным охотником за приданым, Грегор Маклейн несется в далекое Нагорье.Венеция совсем не рада его вмешательству. Она просто в бешенстве. Однако не зря говорят, что от ненависти до любви – один шаг.Когда снежная буря заточает Грегора и Венецию в крошечной сельской гостинице, оба они понимают: воспоминание о детской дружбе – всего лишь прикрытие для взрослой страсти. Страсти, которая, не позволит им отказаться друг от друга…

Барбара Мецгер , Дмитрий Дубов , Карен Хокинс , Элизабет Чэндлер , Юлия Александровна Лавряшина

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Проза / Проза прочее / Современная проза / Романы