Читаем Любовь из металла полностью

[45] Gee — уменьшительное от Goldhawk, прозвище Голдхоука.


[46] От “ghost” — «призрак» с англ.


[47] Необыкновенная героиня, — с фр.


[48] Совсем немного — с фр.


[49] Мой ангел — с фр.


[50] Неважно — с фр.


[51] Мусор — с фр.


[52] Пьеса Теннеси Уильямса «Трамвай Желание». В оригинале строка звучит так: "They told me to take a streetcar named Desire, transfer to one called Cemeteries and ride six blocks and get off at — Elysian Fields!". Русский перевод Владича Неделина: «Сказали, сядете сперва в один трамвай — по-здешнему "Желание", потом в другой — "Кладбище", проедете шесть кварталов — сойдете на Елисейских полях!» Фраза эта, конечно, аллегорична, хотя ветка Desire все-таки существовала в Новом Орлеане.


[53] Около 460 метров.


[54] В оригинале имя написано как Demeta, хотя в англ. языке имя греческой богини пишется как Demeter. Осталяю в дальнейшем старый перевод имени — Деметра.


[55] Hatfield Block.


[56] Около 165 см.


[57] Cape Angel — букв. Мыс Ангела.


[58] The Road of Excess — оригинальное название части; урезанная цитата Уильяма Блейка “The road of excess leads to the place of wisdom” — , букв. «Путь излишеств (неумеренности) ведет к обители мудрости».


[59] Лорен говорит об Аверне, кратерном озере, находящимся в Кампании, где по преданию находилась пещера кумской сивиллы, роща Гекаты и вход в царство мертвых. Возможно, Лорен путает названия и имеет в виду другую из пяти подземных рек Аида — Ахерон.


[60] BC — от Black Chess; Ice — «лед»; She — «она»; Kitty — «котенок».


[61] В оригинате «call» — отсюда игра слов «звонок» и «зов».


[62] Здесь дословно перевожу набор слов (Lust, trust, rust), созвучный рифмовке, сочиненной Лорен раньше: Till I am dust, and you are rust, I must, — т.к. здесь важен их смысл.


[63] Уильям Блейк, из «Пословиц Ада».


Перейти на страницу:

Похожие книги

Больница в Гоблинском переулке
Больница в Гоблинском переулке

Практика не задалась с самого начала. Больница в бедном квартале провинциального городка! Орки-наркоманы, матери-одиночки, роды на дому! К каждой расе приходится найти особый подход. Странная болезнь, называемая проклятием некроманта, добавляет работы, да еще и руководитель – надменный столичный аристократ. Рядом с ним мой пульс учащается, но глупо ожидать, что его ледяное сердце способен растопить хоть кто-то.Отправляя очередной запрос в университет, я не надеялся, что найдутся желающие пройти практику в моей больнице. Лечить мигрени столичных дам куда приятней, чем копаться в кишках бедолаги, которого пырнули ножом в подворотне. Но желающий нашелся. Точнее, нашлась. Студентка, отличница и просто красавица. Однако я ее начальник и мне придется держать свои желания при себе.

Анна Сергеевна Платунова , Наталья Шнейдер

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Любовно-фантастические романы / Романы