Лэрд яростно обрушился на наемника и схватил его за руку, в которой тот сжимал оружие. Рванув запястье вверх, он направил дуло в небо.
Пистолет выстрелил в воздух, скалы отозвались громким эхом.
Джереми пытался заслонить собой Элизу, но она вырвалась.
— Нет, смотрите! — Глядя во все глаза на две сцепившиеся фигуры на соседнем холме, она сжала пальцы Джереми. — Лэрд помешал Скроупу выстрелить в нас.
Оцепеневшие от изумления беглецы наблюдали за яростной схваткой. Скроуп отличался немалым ростом, но лэрд был выше его, по меньшей мере, на голову и определенно крупнее, мощнее. Преимущество было явно на стороне шотландца, но тот пытался лишь усмирить Скроупа, тогда как наемник… превратился в свирепое бешеное чудовище, одержимое одной мыслью — вырваться и устремиться в погоню за «добычей». Он набрасывался на лэрда, словно дикий зверь, а горец лишь отражал удары и теснил наемника к краю скалы. Наконец Скроупу удалось вырваться из рук лэрда, он с победным воплем отступил назад и… шагнул в пустоту с крутого откоса.
Лицо его страшно исказилось, в глазах мелькнул смертельный ужас осознания того, что он падает.
В отчаянии Скроуп качнулся вперед и ухватил лэрда за рукав, увлекая противника за собой.
Могучий горец тоже пошатнулся, завис над краем скалы и…
— О Боже!
Прижав ладонь к губам, Элиза в ужасе закрыла глаза, а когда вновь открыла их, на пустом выступе скалы, где всего несколько мгновений назад боролись лэрд и наемник, никого не было.
Протяжный крик, в котором слились гневное рычание и отчаянный вопль раненого зверя, слышался все тише, пока наконец звук не оборвался.
Элизе почудилось, что далеко внизу раздался глухой удар — сплетенные в клубок тела упали на острые скалы. Но возможно, ей это только показалось.
Оглушенные, подавленные, беглецы продолжали сидеть, глядя на пустой склон. Над ущельем вновь повисла тишина. Затянувшая небо пелена туч стала еще темнее.
— Идемте, — заговорил Джереми.
Элиза медленно поднялась на ноги.
— Я не понимаю.
— Я тоже. — Встав, Джереми попытался рассмотреть рану, оставленную пулей Скроупа. Вначале кровотечение было обильным, но теперь почти прекратилось. — Думаю, нам нужно выбраться отсюда в безопасное место, а потом уже пытаться во всем разобраться.
Несмотря на сопротивление Джереми, Элиза перевязала ему руку чуть ниже плеча, оторвав оборку от нижней юбки.
А потом поцеловала его с нежностью.
Чуть отстранившись, Джереми прижался лбом к ее лбу.
— На какой-то миг мне показалось, что я потерял вас.
Не размыкая объятий, Элиза ласково погладила его по щеке.
— Я… — Ее голос дрожал, но она заставила себя продолжить фразу: — Я так разозлилась на вас, когда вы бросились под пулю. Знаю, вы сделали это, спасая меня, но… — Она пожала плечами и, подняв глаза, встретила взгляд Джереми. — Не будь вы ранены, я бы накинулась на вас с кулаками.
Джереми не смог удержаться от смеха. Обняв здоровой рукой Элизу за плечи, он крепче прижал ее к себе.
— Что ж, похоже, мы с вами стоим друг друга. Я тоже был вне себя, когда вы оказались на волосок от смерти. — Бросив взгляд на соседний склон, он покачал головой. — И все же мы живы, а они мертвы. Мы выдержали это испытание.
Джереми повернулся к расщелине между каменными глыбами.
Элиза нерешительно замерла. В ответ на вопросительный взгляд Джереми она кивнула в сторону соседней горы.
— Может, нам следует пойти и посмотреть?
— Вы видели, какой крутой там обрыв. Ни один человек не уцелел бы, упав с такой высоты.
— Но… мы так никогда и не узнаем, кем был тот человек… таинственный незнакомец, что спас нас.
— Да, но спасать нас пришлось по его вине, так что… — Джереми вздохнул. — Можно сказать, он исправил свою же ошибку. Однако нам не следует здесь задерживаться. Через несколько часов совсем стемнеет, и мы не сможем идти дальше. Нужно найти надежное пристанище до наступления ночи.
Взгляд Элизы скользнул по перевязанному плечу Джереми.
— Да, — кивнула она. — Вы правы. Они мертвы, и мы ничем не можем им помочь. Вдобавок это из-за них мы попали в беду.
Обвив рукой талию Джереми, Элиза решительно вскинула голову.
— Вперед! Домой, в Англию!
Они выбрались на южный склон Уинди-Гайл и подошли к тому месту, где тропа Кленнелл-стрит сбегала вниз по откосу. Наклонившись к Элизе, Джереми произнес:
— Сама граница проходит здесь, почти у подножия горы. Отсюда гряда холмов тянется до вересковых пустошей.
— Как те холмы, с которых мы пришли.
Джереми тяжело вдохнул, борясь с головокружением. Последние сто ярдов дались ему нелегко, дурнота наплывала волнами.
— Я не смогу дойти.
Признание вырвалось у него помимо воли.
Элиза с тревогой обернулась к нему.
— Ваша рана…
— Думаю, дело не столько в ране, сколько в потере крови. Я смогу пройти еще немного по равнине, но следовать той тропой… — Джереми оглядел тропу, предназначенную для всадников и скота, но не для пеших путников, и покачал головой: — Не стоит и пытаться, добром это не кончится.
Элиза вгляделась в его лицо и решительно кивнула: