Эпилог
— Ты счастлива? — спросил Джереми, легко кружа Элизу в вальсе по просторному бальному залу.
Лицо ее сияло. Она была ослепительно хороша. Джереми в жизни не видел никого прекраснее.
— Я самая счастливая женщина на земле.
Вокруг них слышался смех, веселые голоса — в день торжества по случаю помолвки Элизы и Джереми в зале собрался весь цвет высшего общества. Бал и предшествовавший ему изысканный обед удались великолепно, и счастливый жених был наверху блаженства. Его ожидала свадьба с той, что была ему дороже всех на свете, и свадебные приготовления шли именно так, как того хотелось будущим супругам.
— Если ты самая счастливая женщина на свете, то я, без сомнения, самый гордый и удачливый мужчина. — Джереми улыбнулся, сжимая Элизу в объятиях. — Ты так красива, что у меня захватывает дух.
Элиза тихонько рассмеялась, у нее тоже захватило дыхание от быстрого вальса.
Мимо них в вихре танца пронеслась другая кружащаяся пара — Селия с Мартином. Плавно скользя по сверкающему огнями залу, Джереми прошептал:
— Думаю, вторая счастливейшая женщина здесь — твоя матушка. Она благополучно устроила судьбу двух старших дочерей, и, насколько можно судить, свет вполне одобряет оба брачных союза. — Немного помолчав, он добавил: — Я не был в этом уверен. Выбор Хизер безупречен, это верно, но ты могла бы найти себе более выгодную партию, как выразились бы гранд-дамы.
Нежно улыбаясь, Элиза покачала головой:
— Нет, не могла бы. Вернее, не стала бы искать. И все великосветские кумушки и сплетницы это знают. Неудивительно, что они в полнейшем восторге, оттого что появился ты, предложив мне руку и сердце.
— Должен признать, я не вполне тебя понимаю. Ведь я ученый, а не граф.
— Ты забываешь, что Хизер в свои двадцать пять лет едва ли могла рассчитывать на замужество, а я всего на год ее моложе. Мысль о том, что две старшие дочери Кинстеров останутся в старых девах, тревожила всех почтенных матрон. Ведь мы так долго упорствовали, отказываясь выходить замуж, пока не встретим мужчину своей мечты. Только подумай, какой пример мы подавали другим юным леди. — Склонив голову набок, Элиза посмотрела Джереми в глаза и улыбнулась той особой улыбкой, предназначенной ему одному, от которой у него всякий раз восторженно замирало сердце. — Но Хизер нашла своего героя, и я тоже, так что в высшем свете все снова благополучно.
— А-а. — Джереми глубокомысленно кивнул. — Теперь понятно. — Среди танцующих он заметил Хизер с Брекенриджем. Глядя, как они кружатся в вальсе, поглощенные друг другом, с сияющими глазами, никто не усомнился бы, что их связывает истинная любовь. — Думаю, Хизер следует назвать третьей счастливейшей женщиной в этом зале.
— Очень похоже. Пожалуй, она даже счастливее, чем мама, которой приходится делить свою преданность между нами, если можно так выразиться.
— А кто будет следующей? — Обежав глазами танцующие пары, Джереми с высоты своего немалого роста вгляделся поверх голов в дальний конец зала. — Может, твоя тетушка Хелена, тетя Горация или леди Озбалдестон? — Джереми лукаво посмотрел на Элизу. — Которая из них, как ты думаешь?
Но Элиза решительно покачала головой:
— О нет, ни одна из них. Ты пропустил одну леди, которая, как мне теперь кажется, почти наверняка вправе претендовать на второе место в нашем списке счастливейших женщин. В самом деле, чем больше я об этом думаю, тем тверже убеждаюсь, что так и есть. У кого, у кого, а у нее есть все причины, чтобы прийти в восторг.
Джереми напряженно задумался.
Зная, что он любит разгадывать загадки, Элиза ждала.
Но после двух изящных поворотов Джереми покачал головой:
— Нет, моя дорогая. Мне ни за что не догадаться. Так кто же вторая счастливейшая женщина сегодня?
Элиза рассмеялась:
— Анджелика, разумеется. — Она кивком указала в конец зала. Посмотрев туда, Джереми увидел младшую сестру Элизы, стоявшую в стороне от танцующих. — Ты только взгляни на ее лицо. А эта улыбка, этот сияющий взор?
Джереми вынужден был признать: даже издали бросалось в глаза, что Анджелика так и светится от радости.
— Но почему? — Джереми недоуменно поднял брови. — Почему она в таком упоении?