Читаем Любви все роботы покорны полностью

Данка посмотрела на него, покачала головой, забралась на обшарпанное сиденье скутера и запустила генератор. Яромир вежливо кашлянул:

– А нам, может быть, по пути?

После секундной паузы девчонка кивнула на место посади себя и, не дождавшись, пока Яромир усядется поудобнее, рванула вниз так, что тот пожалел о разряженном коконе.


– Ничего себе! – прокомментировал пассажир, когда скутер наконец выскользнул из ущелья в изумрудную долину, по склонам гор усеянную каменными столбами сванских боевых башен.

Всю дорогу он старался держать язык за зубами, а руки стискивал исключительно на поручнях. Данка задала такой яростный темп спуска, что мыслей не возникало ухватиться за что-нибудь менее безопасное. Но, рискни пассажир все-таки переместить ладони ей, допустим, на талию, из дребезжащего скутера еще можно было выжать прыти – для увеличения центробежной силы на поворотах.

А башни… впервые оказавшись в Сванети и конкретно в Местиа, Данка тоже была покорена их первобытной энергетикой. Стройные и одновременно массивные, они подавляли своей тысячелетней историей, казались ровесницами, продолжением окружающих их гор. Спасибо ЮНЕСКО, накануне последней войны немало инвестировавшей в их консервацию.

– От кого они так оборонялись? – спросил Яр, не понимая фортификационной логики в разрозненности башен.

Данка круто заложила влево – на главную улицу Местиа – и сбавила скорость.

– Друг от друга.

– В смысле?

– Это Сванети. Цхэор… адат кровной мести.

Пассажир попробовал пошутить:

– Может, здесь и невест до сих пор воруют?

Самый первый инструктаж, полученный Данкой в Местиа, не касался правил безопасности на горных тропах. Заур, местный командир спасательного отряда, начал с того, что предупредил туристку полушутя: «Никогда не пей наедине с мужчиной. А если выпила, не садись с ним на одну лошадь. А если выпила и села – сама виновата».

В каждой шутке есть доля шутки, и следование совету Заура жизнь упрощало.

– Крадут. И даже женихов, – вроде как пошутила Данка.

– Вот как! Заинтригован!

Скутер как раз миновал площадь, застроенную более современной архитектурой – муниципалитет вместе с остальными бюрократическими достижениями цивилизации находился именно здесь. Данка не остановилась и до объяснений, что «скакалка» установлена за поселком, на бывшем аэродроме, – не снизошла.

Пускай понервничает.

Хотя признаков волнения новый знакомый не проявлял – до чего беззаботный тип!

Зданию аэропорта дизайнеры в начале века пытались придать стилизованную форму сванской башни, только собранной из стекла и нержавейки. Получилось, на взгляд Данки, ущербно, как и всегда, когда цивилизация пытается стать вровень с Природой. В горах это особенно заметно.

Однако спасам пришлись кстати и стеклянная башня, и взлетные площадки, подходящие для вихрелетов. Тут же рядом разместили и «скакалку» трамп-порта – видимо, чтобы не напрягаться с постройкой нового зала ожидания.

Сейчас стоянка перед прозрачной башней пустовала, а на стартовой площадке виднелся единственный «бумеранг» – и Данка, презрев запрещающий знак, пришвартовала скутер прямо у центрального входа. Внутри станции находился только командир. Да и тот собирался отчаливать.

Данка на ходу поздоровалась, уточнила – что и как.

– Хреново, – с легким акцентом высказался Заур. – На восточном, в мульде, где приют Коккина, французов накрыло. Эти в коконах, с ними пока о’кей. На западном сход сильнее. И там наши – одну группу разбросало, но вроде откликаются. Вторая под снегом. Натуралы, как ты. Молчат. Ищем.

– Я с тобой. – Данка долго не раздумывала, да и готова к этому была заранее.

– И я, – включился вдруг посерьезневший Яромир.

Заур, не прекращая цеплять на себя снарягу, посмотрел на Данкиного попутчика:

– Ух ты – небесный!

После такого и Данка обернулась:

– С чего ты взял?

– Птицу видно по полету. Загар высотный. И гляди – как дышит. В Ушгули, на отшибе, в башне отшельник живет, от всего мира прячется. Вадим. Говорит, что с Ирия. Вроде полвека уже здесь, а до сих пор отдышаться не может.

Данкин новый знакомый действительно вдыхал воздух коротко, не в полную грудь, словно боялся отравиться кислородом.

– Правда? – уточнила Данка.

Яр кивнул.

– Это он лавину расшевелил, – почему-то девушке показалось, что Заур об этом должен знать.

– Как?

– Цепанул коконом на седловине – низко вышел. Все с вопросами? – скривился Яромир. – Так берете или нет?

Заур как-то недобро улыбнулся:

– Конечно, берем. На склоне лишних рук не бывает.

И, махнув следовать за ним, побежал вниз к «бумерангу».


Вихрелет сел на Ушбинском плато – левее самих пиков. Спасатели уже разбили лагерь, к Зауру сразу подбежал кто-то из отряда, включил и растянул в человеческий рост проекцию горы, начал пальцем указывать места последних регистраций пропавшей группы.

– Что французы? – перебил его командир.

Яромир презрительно фыркнул. В глазах Данки промелькнуло согласие с ним, но девчонка промолчала. Заур ухом не повел.

– А что французы? Марсельезу поют и видео в реальном времени выкладывают в открытый доступ. У них приключение.

– Мёй хоцхэнх… фиг с ними. Подождут, значит. Пусть веселятся. Как здесь?

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература