Сэр Генри
(улыбаясь). Я настолько душевно здоров, насколько это возможно, живя с Люси. (Улыбается.)Генриетта улыбается, подходит к камину, стряхивает пепел в пепельницу.
(Кладет газету на столик, тревожно.
) Знаете, Генриетта, меня всерьез беспокоит Люси.Генриетта.
Беспокоит? Почему?Сэр Генри.
Люси не понимает, что есть такие вещи, которых делать нельзя.Генриетта
(глядя в зеркало). Не совсем пони маю, что вы имеете в виду. (Приглаживает волосы.)Сэр Генри.
Она все время носится с разными вещами и забывает их где попало. Во всем свете нет женщины, которая бы так пренебрегала традициями губернаторского дома. (Вынимает из кармана трубку.) Жена губернатора колонии должна быть на одном уровне с мужем и поддерживать традиции. Но Люси! Ох, дорогая моя, что она вытворяла! Всякая субординация летела кувырком, когда она устраивали приемы, а это, дорогая моя, самое страшное преступление.Генриетта поворачивается к нему. Он шарит по карманам в поисках кисета.
Она усаживала рядом самых заклятых врагов! Она устраивала такие дебаты вокруг прав цветного населения, что чертям становилось тошно. И, представьте себе, вместо того, чтобы переругаться друг с другом, все гости почему-то уходили от нас страшно довольные.
Генриетта берет с каминной полки жестяную банку с табаком, приносит сэру Генри.
О, благодарю вас! Это может только она — устроить сущий бедлам и при этом смотреть на всех и счастливо улыбаться. Со слугами то же самое: она доставляет им столько хлопот, а они просто обожают ее.
Генриетта.
Я понимаю, что вы имеете в виду. (Садится на левый край софы.) То, что вы не станете терпеть ни от кого другого, вы воспринимаете совершенно нормально, если это делает Люси. Что это? Обаяние? Гипноз?Сэр Генри
(набивая трубку). Я не знаю. Она была такой с детства. Но, понимаете, Генриетта, с возрастом все это в ней лишь усилилось. Похоже на то, что она не знает никаких пределов. Мне кажется, что Люси выйдет сухой из воды даже после убийства.Генриетта
(поднимает комочек глины с ковра). Генри, дорогой, вы с Люси просто ангелы! Терпите здесь мое безобразие — я весь ковер заляпала глиной. (Несет комочек глины к столу и выбрасывает в корзину для бумаг.) Когда сгорела моя студия, я подумали, что мир обрушился на меня, что конец всему. Вы меня просто спасли, позволив перебраться к вам с моими работами.Сэр Генри.
Ну что вы, дорогая моя. Да мы гордимся вами! Я как раз читаю в “Таймс” статью о вас и вашей выставке.Генриетта
(подходит к столику, берет газету). Где?Сэр Генри.
На самом верху страницы. Вон там. Конечно, я мало чего понимаю в искусстве, но…Генриетта
(читая). “Самое значительное событие этого года…” Что за глупости! Ладно, пойду умоюсь.Генриетта бросает газету на софу, берет с кресла свой фартук и торопливо уходит влево. Сэр Генри кладет газету и табакерку на столик, поднимает комочек глины с ковра и несет к корзине. Потом подходит к столику с напитками, берет спички. Слева входит Мидж Харви. Это невысокая молодая женщина, очень миловидная. Одета скромно. По ее виду ясно, что она испытывает денежные затруднения. Мидж добросердечна и отзывчива. Немного моложе Генриетты. В руках у нее чемодан.
Мидж
(входя). Здравствуйте, кузен Генри.Сэр Генри
(оборачиваясь). О Мидж! (Подходит к ней, берет чемодан, целует ее.) Очень рад вас видеть.Мидж.
А я вас.Сэр Генри.
Как ваши дела?Мидж.
Убийственно хороши.Сэр Генри.
Надеюсь, вы не слишком утруждаете себя работой в вашем магазине?