Девушка чуть подсобила мне в поисках еды, и вскоре мы закончили сбор трофеев. Големов я еще раньше отправил в лес, чтобы не маячили на просторе, и больше нас ничто здесь не задерживало. Я только глянул в последний раз на поверженных противников, и мы отправились в путь.
Быстро доскакали до леса, завели под сень деревьев лошадей и вышли на полянку, где Мэри оставила спасенных девушек. Неподвижными куклами они лежали под сухой сосной. Я бросился к Ребекке и увидел, что бедняжка выглядит просто жутко. Словно провела в темнице несколько дней. Под глазами темные круги, вся бледная и осунувшаяся, как покойница. Ужас.
Мэри, видя мое беспокойство, обратила на Ребекку заклинание исцеления второго круга, и девушка зашевелилась. Обвела все вокруг донельзя изумленным взглядом и, помотав головой, потерла глаза. Убедившись, что это не сон, она ахнула:
— Дарт! — и бросилась мне на шею.
И давай меня нацеловывать, приговаривая:
— Дарт! Миленький Дарт! Ты жив! И меня все же спас!
Я расчувствовался, обнял Ребекку и, прижав к себе, погладил по спине, надеясь, что так она быстрее придет в чувство и успокоится. Но куда там, девушка была вне себя от счастья и продолжала издавать радостные восклицания и покрывать мое лицо поцелуями. Мне даже неловко было ощущать себя объектом такого обожания. Я через какое-то время решил оторвать ее от себя, но не вышло — она вцепилась в меня и не отпускала. Словно боялась, что я исчезну.
А действовать нужно немедленно. Мэри, пинающая шишки за моей спиной, что-то проворчала, и у меня возникло определенное подозрение, что я вот-вот буду объявлен Тилом и прирезан на месте. Уж не знаю, где водятся те варги, которые, по словам некоторых излишне доверчивых личностей, позволяют ходить на сторону, а с Мэри такой номер не прокатит. Сама загрызет, а никому не отдаст.
— Ну-ну, Ребекка, успокойтесь, все самое страшное уже позади, — мягко проговорил я и, с превеликим трудом отцепив-таки от себя девушку, отстранился от нее.
— А что с Винсентом и его сворой? — тут же озаботилась прояснением обстановки утирающая с лица слезы радости юная леди.
— Забудьте, — ответил я. — Нет больше никакого Винсента.
— Он мертв? — уточнила Ребекка и на мой утвердительный кивок облегченно вздохнула и заметила: — Никогда не думала, что буду так рада гибели живого человека.
— Ничего удивительного, — пожал я плечами. — Какая может быть жалость к такому негодяю.
— А это кто с тобой? — Ребекка, наконец, обратила внимание на мою спутницу. — И что с Альмой?
— Леди Ребекка, позвольте вам представить леди Мэри, — представил я девушек друг другу.
— О, я польщена знакомством, — немедленно сказала Ребекка, с интересом разглядывая Мэри. И, махнув рукой на благородный этикет, добавила с искренней благодарностью: — Спасибо, что помогли Дарту спасти меня.
— Не за что, — спокойно ответила Мэри и обратила на Альму заклинание исцеления.
Служанка тут же подскочила и бросилась к своей хозяйке помогать ей приводить себя в порядок. Ребекка спокойно отнеслась к такой заботливости предательницы и даже бровью не повела. Заметив мое недоумение, юная леди пояснила:
— Я ее простила. Она уже поплатилась за свое предательство и искренне раскаялась в дурных поступках.
— Вот как? — удивился я, недоверчиво глянув на Альму, и пожал плечами: — Это ваше дело, леди.
О том, что все равно не стану доверять наглой лживой служанке и буду за ней приглядывать, я говорить не стал. Никакой пользы это не принесет, только Альма еще пуще стеречься станет, если замыслит что-то худое. Впрочем, сейчас будет полегче с предателями, ведь с нами Мэри.
— Дарт, а где мы сейчас? — осведомилась Ребекка, оглядевшись.
— В лесу, — ответил я и тут же добавил: — Возле дороги, которая вела к замку Винсента.
— А почему «вела»? — недоумевающе похлопала глазками Ребекка.
— Потому что нет туда дороги, — влезла в разговор Мэри. — Так как нет теперь ни замка, ни самого Винсента.
Ребекка недоверчиво улыбнулась. Видимо, она не представляла, как можно уничтожить замок.
— Да, это правда, — подтвердил я сказанное моим партнером. И предложил: — Давайте выбираться из леса, нечего нам тут делать.
— На встречу с твоей дружиной двинемся? — спросила Мэри.
— Да, — кивнул я, в который раз поразившись осведомленности хищницы. Все-то она знает. И, поразмыслив, сказал: — Но ехать вам придется одним. Мне нужно утрясти кое-какие дела. А потом я вас нагоню.
— Какие дела? — насторожилась Мэри.
— Големы, — кратко ответил я, не желая распространяться о своем войске перед Ребеккой и тем паче перед ее ушлой служанкой, сразу навострившей уши. — Не тащить же их с собой через всю страну.
— В общем-то, это разумно, — задумчиво разглядывая меня, сказала Мэри, гадая, не скрывается ли за моей идеей коварный замысел смыться от нее.
— Ну, еще бы, — фыркнул я. — Иначе имперские войска, стянутые на отражение атаки врага, не дадут нам добраться и до перевала.
— Сколько тебе понадобится времени? — спросила Мэри. Мои слова ее убедили.
— Если все удачно сложится, то нагоню вас к вечеру, — ответил я после кратких прикидок. — Ну, в крайнем случае, к ночи.