Читаем Ложе из роз полностью

В леди Чабб есть какая-то черта, думал Майлс, стоя посреди обширной библиотеки, которая живо напомнила ему женщин из свиты Мальборо.

Об отсутствующем мистере Эдварде Чаббе, близком приятеле и спутнике младшего сына герцога Б. , он знал только понаслышке, Шармел Чабб была копией своей матери. Несомненно, мисс Чабб станет звездой очередного светского сезона и благодаря собственной красоте и деньгам отца сделает самую выгодную партию. Майлс мог ручаться, что она выйдет замуж по меньшей мере за барона, а может быть, и за виконта.

— Могу ли я вам чем-нибудь помочь, милорд? — осведомился сэр Элфрид, снимая очки и потирая побагровевший нос большим и указательным пальцами левой руки. По-видимому, на некоторое время он решил отвлечься от трудов.

— Я ищу книгу, — отозвался Майлс.

— По какому-то определенному предмету, сэр?

Майлс кивнул.

— По садоводству.

— По садоводству? — переспросил сэр Элфрид, вопросительно приподнимая клочковатую бровь.

— Точнее — по разведению роз.

— Никогда бы не принял вас за любителя цветов, Корк, — заметил Элфрид Чабб, водружая очки на прежнее место. Отодвинув тяжелый библиотечный стул, он поднялся из-за стола.

— Интерес к ним у меня проснулся совсем недавно, — кратко объяснил Майлс.

— Странно — солдат интересуется столь дамским предметом, как розы.

— Бывший солдат.

Сэр Элфрид проигнорировал это замечание взмахом руки.

— Кто был солдатом, навсегда останется им.

Майлс улыбнулся и поспешно сменил тему.

— Насколько я понимаю, вы — историк.

— Я занимаюсь историей, — скромно отозвался Чабб. — Когда несколько лет назад я отдалился от дел, моя дорогая жена решила, что мне нужно чем-то занять себя, — Элфрид Чабб изобразил уклончивый жест. — Так я и стал изучать историю западных графств.

Майлс облокотился о перила резной деревянной лестницы, ведущей на второй этаж библиотеки — и с бесстрастным видом скрестил руки на груди.

— Могу я полюбопытствовать, почему вы выбрали именно историю западных графств?

— Мои предки отсюда родом. — Шагая по комнате, бросил через плечо сэр Элфрид. — Мне всегда было интересно составить генеалогию рода Чабб, — он остановился и осмотрел книги на полке перед собой. — Значит, садоводство…

Майлс бросил взгляд на стопку толстых томов, сложенных на библиотечном столе. Их корешки украшали малообещающие названия: «Полная и всеобъемлющая история западных графств», «Легенды, сказания и описания природы Девона», «Священные источники Корнуэлла и Девона», «Западный полуостров и наследие ирландских святых».

Посреди стола, почти погребенная под бумагами, лежала открытая книга, которую Элфрид Чабб столь пристально изучал в тот момент, когда Майлс помешал ему. С трудом, ибо страница была повернута к нему вверх ногами, Майлс прочел: «Фамильная история и генеалогия…»

Черт подери! Остальное он не мог разобрать.

Быстро приблизившись, Майлс приподнял край страницы в тот момент, когда Чабб оказался спиной к нему, и прочитал остаток заголовка: «… зрлов Грейстоунских».

Чего ради Элфрид Чабб изучает книгу о предках Элиссы? И, что еще любопытнее — пытается это скрыть? Почему бы ему просто не признаться, что он любитель совать нос не в свое дело?

— Раздел по сельскому хозяйству, ботанике и садоводству начинается вот отсюда и продолжается до угла комнаты, — произнес сэр Элфрид, приглашая Майлса подойти.

— Прекрасно. Благодарю вас, Чабб. Вы сберегли мне много времени и избавили от лишних хлопот, — любезно произнес Майлс. — Теперь я сам разыщу то, что мне нужно.

— Рад был помочь. — Чабб вернулся к столу, бормоча: — Покой и тишина — вот и все, что нужно для моей работы.

Майлс провел рукой вдоль ряда кожаных корешков, разыскивая книгу о розах, которую читал еще юношей, и размышляя, сможет ли узнать ее после стольких лет.

Именно здесь, в библиотеке, в этой самой комнате благодаря Томасу Грею Майлс узнал, что он никогда не будет одиноким, даже оставшись наедине с собой. Ибо впервые в жизни он читал потому, что ему этого хотелось.

Ну, может быть не с самого начала. Во время своего первого пребывания в аббатстве Грейстоун он был нетерпеливым, хвастливым и самоуверенным. Но по мере того, как проходили дни и недели, он все больше времени проводил в библиотеке за чтением. Сперва — просто от скуки, ибо в аббатстве было действительно скучно для человека, не любящего читать, беседовать или работать в саду. Затем — потому, что Майлс обнаружил: книги могут стать его друзьями. Они открыли ему совершенно новый мир, нет, бесконечное множество миров.

До этого Майлс был в лучшем случае обыкновенным учеником. Лето, проведенное в аббатстве Грейстоун, стало переломным в его жизни. По окончании школы, Майлс охотно отправился в Оксфорд, к вящему удовольствию своего деда, и заслужил репутацию прилежного студента — он отлично знал древние и новые языки, близко сошелся с Лоуренсом Гренфеллом Уиком, будущим виконтом Линдсеем, а ныне герцогом Дикинским.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже