Читаем Ложе из роз полностью

— Как и с сэром Элфридом, леди Чабб и их дочерью, прибывающими послезавтра. Значит, вы и впрямь уверены, что этот маркиз — не джентльмен? — Эмма бросила на ученицу краткий взгляд.

— Разумеется, нет, — поспешно согласилась Элисса. — Пусть маркиз остается в Рыцарских покоях, а сэра Элфрида и его семью мы поселим этажом выше, как и собирались.

Эмма Пиббл была известна своей прямотой суждений.

— Не нравятся мне все эти посторонние в доме.

Элисса была того же мнения. Но за последние несколько месяцев она откладывала визит семейства Чабб дважды и не решалась сделать это вновь из боязни обидеть их.

— Нам обеим известно, что мой отец позволил сэру Элфриду Чаббу пользоваться в своих исследованиях библиотекой аббатства. Насколько я знаю, сэр Элфрид считается известным историком-любителем.

— Вот именно — любителем. — Эмма пренебрежительно фыркнула.

Элиссе пришлось мягко напомнить подруге:

— За сотни лет в аббатстве Грейстоун стало традицией проявлять гостеприимство по отношению ко всем, кто желал бы поселиться и провести здесь время.

Эмма прищелкнула языком.

— Я со всем уважением отношусь к традициям, но семейство Чабб вполне могло позволить себе снять дом неподалеку. Просто они слишком скупы. — Она взяла свою китайскую чашечку, глотнула кофе. — С их приездом все в доме будут завалены работой, — для большей убедительности добавила она.

К несчастью, это были во многом справедливые слова.

— Нельзя ли на время нанять прислугу в деревне?

Эмма, непревзойденный стратег домашнего хозяйства, мгновенно ухватилась за эту идею:

— Миссис Фетчетт считает, что нам вполне хватит двух служанок. Одну из них, как считает она, можно обучить помогать на кухне, а другую — выполнять работу по дому, которая неизбежно найдется при таком обилии гостей. Нам остается только надеяться, что леди Чабб и мисс Чабб привезут с собой своих горничных.

— Я слышала, что леди Чабб очень красива и величественна, — спустя некоторое время заметила Элисса. Не то чтобы она прислушивалась к сплетням — просто об этом вчера за чаем упомянул сэр Хью. По-видимому, он был представлен леди Кэролайн Чабб в свой последний визит в Лондон.

Эмма даже не попыталась скрыть свое неудовольствие.

— Семейство Чабб — настоящие выскочки.

— В самом деле?

— Прежде, чем получить титул, сэр Элфрид был торговцем.

— Заниматься торговлей не зазорно, — разумеется, так считают далеко не все. — Сэр Элфрид просто достаточно умен, чтобы обсуждать свои дела о…

— «Невыразимых» джентльменах, — подсказала Эмма.

— Которые принесли ему значительный успех и немалое состояние.

— Тем не менее, Чабб — выскочка. Хотя вы и не в состоянии отказать ему в гостеприимстве.

Элисса размышляла, как ответить на последний выпад Эммы, когда в дверь кабинета постучали.

— Это миссис Фетчетт.

Но на пороге показалась не экономка, миссис Фетчетт, а Голсуорси.

— Прошу меня простить, миледи… — неуверенно начал старший садовник.

— Входите же, Голсуорси.

Держа шляпу в руке, садовник робко шагнул а кабинет и остановился. Чувствуя себя неловко, Голсуорси с уважением поклонился, комкая в руке шляпу, которую носил круглый год. Бросив беглый взгляд на свои перепачканные землей башмаки, он принялся переминаться с ноги на ногу.

— Я насчет одного парня, миледи, — наконец сообщил он.

— Да? — ободряюще произнесла Элисса.

— Иана Маккеннита…

— Так что же случилось с Ианом Маккеннитом? Голсуорси устремил взгляд куда-то на стену, выше левого плеча Элиссы.

— Не столько с этим парнем, сколько с тем, что он видел в лесу.

— В каком лесу?

— В старом лесу, миледи, — садовник вновь затоптался на месте. — И не столько в старом лесу, сколько в Пещере монаха.

— Ну так что же он видел в Пещере монаха?

— Мужчину, — садовник смутился, как будто не раз обдумывал эти сведения, прежде чем сообщить о них. — Чужака, не из наших мест.

Вытягивать слова из Голсуорси приходилось в час по чайной ложке.

— Иан Маккеннит разговаривал с этим незнакомцем?

— Разговаривал, миледи.

— И что же он сказал?

— Сказал, что этому чужаку не повезло. Сказал, что он одет в лохмотья, как нищий или… — Голсуорси остановился, подыскивая верное слово, — … отшельник, но говорил он как джентльмен.

— Понятно, — Элисса на мгновение задумалась. — Но ведь этот человек никому не причиняет вреда?

— Нет, миледи.

— Значит, ничего страшного не произошло, верно?

— Пожалуй, что так, миледи. — Садовник почесал в затылке.

— Спасибо, Голсуорси.

— Так что прикажете мне делать с этим отшельником?

— Я приказываю вам ничего с ним не делать, — отозвалась Элисса. — Иан Маккеннит еще здесь?

Садовник кивнул.

— Этот парень у черного хода, где за ним следит миссис Фетчетт.

— Пожалуйста, попросите у миссис Фетчетт чистое, хорошее одеяло и скажите, чтобы повар приготовил корзину с едой — хлеб, сыр, может быть, пару мясных пирогов, флягу с бульоном. Я хочу, чтобы Иан Маккеннит отнес ее к Пещере монаха и оставил у входа. Понимаете?

— Понимаю, миледи. Все будет сделано так, как прикажете.

— Спасибо, Голсуорси.

Старший садовник снова закивал и поспешно вышел.

— Итак, на чем мы остановились? — задумалась вслух Элисса.

— Мы говорили о семействе Чабб.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Внебрачный ребенок
Внебрачный ребенок

— Полина, я просила выпить таблетку перед тем как идти к нему в спальню! Ты не сделала этого? — заметалась Кристина по комнате, когда я сообщила ей о своей задержке. — Что же теперь будет…Сестру «выбрал» в жены влиятельный человек в городе, ее радости не было предела, пока Шалимов-старший не объявил, что невеста его единственного сына должна быть девственницей… Тогда Кристина уговорила меня занять ее место всего на одну ночь, а я поняла слишком поздно, что совершила ошибку.— Ничего не будет, — твердо произнесла я. — Роберт не узнает. Никто не узнает. Уеду из города. Справлюсь.Так я думала, но не учла одного: что с отцом своего ребенка мы встретимся через несколько лет, и теперь от этого человека будет зависеть наше с Мышкой будущее.

Слава Доронина , Том Кертис , Шэрон Кертис

Исторические любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы