Читаем Ложе из роз полностью

— Но я быстро отступила в сторону, и принц заключил в объятия статую, а его глаза оказались на уровне… — Элисса смутилась, — … самой выдающейся части статуи Аполлона. — У нее вырвался нервный смешок. — Надо было видеть выражение на лице Филиппа, когда он присмотрелся, милорд!

— Жаль, что я этого не видел, — согласился Майлс Сент-Олдфорд.

Элисса, несомненно, была умна и одновременно удивительно наивна. Она сводила его с ума, казалась ему неотразимой и вместе с тем раздражала его. Майлс не знал, чего ему хочется больше — задушить ее или поцеловать.

Он последовал за ней в розарий с лучшими намерениями: прочесть ей нотацию о непристойности одиноких ночных прогулок по саду. Вместо этого он сидит рядом с ней на уединенной скамье, обсуждая под луной решительно все — от попытки соблазнения до обнаженной статуи Аполлона.

Это было невероятно.

В самом деле, леди Элисса Грей оказалась неподражаемой. Вряд ли когда-либо он встречал женщину, хоть немного похожую на нее.

— Во всяком случае, милорд, вернемся к предмету нашего спора. Полезно бывает читать о чем-либо, узнавать на уроках, но ведь это не заменит опыта. Вы не согласны?

В голове Майлса раздался предостерегающий шум. Ему следовало продолжать как можно осторожнее.

— Согласившись с вами, миледи, я буду вынужден ответить на следующий вопрос — какое же поведение считается приемлемым для незамужней женщины нашего круга. Насколько нам обоим известно, неискушенность считается приличествующей для женщины, и даже ценится, как ее достоинство.

Она издала звук, очень напоминающий возмущенное фыркание.

— Если же я не соглашусь с вами, — продолжал он, — тогда вы скажете, что такое поведение неприемлемо и для джентльмена. В сущности, мужчина становится свободным в своих поступках, едва выберется из детской.

— Совершенно верно, — кивнула Элисса. — Видите, вы понимаете меня.

Майлс и в самом деле начинал ее понимать.

— Из огня да в полымя, — еле слышно пробормотал он.

По-видимому, Элисса не собиралась заканчивать спор.

— Но что вы скажете о благовоспитанной леди, которая не намерена выходить замуж, и тем не менее хочет хотя бы немного, а может быть, и чуть побольше, знать о том, что происходит между мужчиной и женщиной?

Он мог бы отделаться уклончивым ответом, но решил пойти напрямик.

— Вы имеете в виду себя?

— Да, — она слегка покраснела.

— Значит, вы решили не выходить замуж?

— Я никогда не выйду замуж, — твердо заявила она.

«Что за нелепое решение!»

— Могу я узнать причину?

— Причин несколько. В сущности, их слишком много, чтобы перечислять все. — Она наматывала на палец свободный конец пояса своего халата. — Я постараюсь объяснить вам все вкратце, милорд.

— Прошу вас, миледи.

— По-видимому, мне предстоит выйти замуж за такого джентльмена, как сэр Хью, но меньше всего на свете я хочу иметь такого мужа. Поэтому я останусь незамужней. Однако это не означает, что у меня нет чувств или желаний.

— Разумеется, не означает.

— Вы ведь не женаты?

— Нет.

— И тем не менее у вас, несомненно, есть свои чувства и желания — разве не так, милорд?

— Должен признаться, что такие желания у меня есть. — У Майлса вновь предостерегающе зашумело в голове.

— Вот именно. Вы едите фрукты и пьете вино. Вы ведь не морите себя голодом или жаждой только потому, что вы одиноки.

— Мы обсуждаем еду, миледи?

— Я говорю о еде, как о метафоре физических потребностей, милорд, — уточнила Элисса.

— А, понимаю. — Он потер подбородок. — На минуту я уж было решил, что вы описываете банкет или праздничный ужин, или вечеринку, которые так модны в этом сезоне в лучших домах.

— Вы смеетесь надо мною, милорд?

— Конечно, нет, миледи.

Черт побери, эта женщина похожа на упрямого чистопородного терьера с лакомой косточкой в зубах, который не намерен выпускать ее изо рта до тех пор, пока не насытится!

— Сэр, вы так и не ответили на мой вопрос.

— Мадам, я уже забыл, каким был этот вопрос. — Действительно, за время разговора вопросов прозвучало немало.

— Я готова повторить его.

— Буду весьма признателен.

— Чисто теоретически я хотела бы узнать, что такое поцелуй. Вы не могли бы поцеловать меня?

Нет, эта ночь была действительно необычной.

— Да.

Элисса оказалась застигнутой врасплох.

— Замечательно. Но почему сначала вы не хотели говорить об этом?

— Сегодня мы уже и так порядком поспорили. Взгляните на луну, миледи, — Майлс придвинулся ближе к ней. — Глубоко вдохните воздух, напоенный ароматом роз, — он придвинулся еще ближе. — Прислушайтесь к пению ночных птиц, отдаленному крику совы, к шелесту ветра в ветвях деревьев в парке, хору лягушек на озере. В такую ночь все чувства становятся острее: мы лучше слышим, чувствуем и видим все гораздо яснее. Попробуйте эту ночь на вкус.

— Сэр, еще немного, и вы заговорите стихами.

Это замечание только раззадорила его.

— Ваши волосы подобны шелку. У вас нежная и ароматная кожа — «… пленяет сладкий аромат того, что розой мы зовем».

— Действие второе, сцена вторая, — пробормотала Элисса.

— Прошу прощения?

— «Ромео и Джульетта», — ее серые глаза уставились прямо ему в лицо. — Не желаете преподать мне еще какие-нибудь наставления?

— Наставления?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Внебрачный ребенок
Внебрачный ребенок

— Полина, я просила выпить таблетку перед тем как идти к нему в спальню! Ты не сделала этого? — заметалась Кристина по комнате, когда я сообщила ей о своей задержке. — Что же теперь будет…Сестру «выбрал» в жены влиятельный человек в городе, ее радости не было предела, пока Шалимов-старший не объявил, что невеста его единственного сына должна быть девственницей… Тогда Кристина уговорила меня занять ее место всего на одну ночь, а я поняла слишком поздно, что совершила ошибку.— Ничего не будет, — твердо произнесла я. — Роберт не узнает. Никто не узнает. Уеду из города. Справлюсь.Так я думала, но не учла одного: что с отцом своего ребенка мы встретимся через несколько лет, и теперь от этого человека будет зависеть наше с Мышкой будущее.

Слава Доронина , Том Кертис , Шэрон Кертис

Исторические любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы