Неэми ЯРВЕ
[*] Разумное основание [существования] (
[†] См. Главу 16.
[‡] В биографической справке - «Приложение», с. ###, - перечислены данные каждым из дирижеров премьеры.
[§] Предмет ненависти (
[**] Ремесло, мастерство (
[††] Перевод Л. Коппелева.
[‡‡] Гонения на женщин рассматриваются в главе 13 (
[§§] Первый среди равных (
[***] Право господина (
[†††] Здесь и далее роман цитируется в переводе с немецкого И. Горкиной: Г. Манн «Верноподданный», изд. «Правда», М., 1985 .
[‡‡‡] Замок (
[§§§] Супружество втроем (
[****] Народный пианист (
[††††] По преимуществу (
[‡‡‡‡] Волшебник (
[§§§§] Мастер (
[*****] Верный Ганс (
[†††††] Указание в нотах на исполнение музыки всем составом оркестра.
[‡‡‡‡‡] Дик Уиттингтон (?-1423), английский купец, ставший лорд-мэром Лондона, а затем и персонажем легенд и традиционных пантомим.
[§§§§§] «Похоронный ритуал» (
[******] Честь мундира (
[††††††] Расхлябанности (
[‡‡‡‡‡‡] Конец века (
[§§§§§§] Существовавшее ранее положение (
[*******] Добродушие (
[†††††††] Витторио Гуи - единственный достойный упоминания дирижер, работавший с ним в «Ла Скала». Туллио Серафин прослужил там лишь половину сезона, да и то младшим репетитором; Виктор де Сабата в Милане - до того, как его покинул Тосканини, - не появлялся. (
[‡‡‡‡‡‡‡] Этот культ во всей его полноте рассматривается в книге Джозефа Горовица «Понимание Тосканини: или как он стал божеством американской культуры…». (См. Библиография, с. ###) - (
[§§§§§§§] Боевой союз (
[********] Персонажи телесериалов, первый - английского, второй - американского.
[††††††††] «Общество друзей музыки» (
[‡‡‡‡‡‡‡‡] Да, нет (
[§§§§§§§§] Немецкий националист (
[*********] «Чудо-Караян» (
[†††††††††] Недавние исследования показывают, что второй (ульминский) номер был присвоен Караяну задним числом, уже во время его работы в Ахене. Это, однако, не отменяет его зальцбургского вступления в партию. -
[‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Принцип Фюрера (
[§§§§§§§§§] «Штурмовик», нацистская газета.
[**********] «Я - берлинец», знаменитый слова Джона Кеннеди.
[††††††††††] Подразумевается роман Грина «Доктор Фишер из Женевы, или Ужин с бомбой».
[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Темп бурлескного танца (
[§§§§§§§§§§] Подразумевается комедия Дж. Кьюкора «Филадельфийская история» (1940) с К. Хепберн и К. Грантом в главных ролях.
[***********] Район в центральной части Сан-Франциско, ставший в 1960-х местом сборищ хиппи и центром наркокультуры.
[†††††††††††] От английского «preview» - «анонс, рекламный показ отрывков из фильма, спектакля и т.д.».
[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Хорошо (
[§§§§§§§§§§§] Несносный ребенок (
[************] Институт акустических и музыкальных исследований (
[††††††††††††] Центральный рынок (
[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Второе «я» (
[§§§§§§§§§§§§] Зал венского Общества друзей музыки.
[*************] Отечество, родина (
[†††††††††††††] Слащаво-сентиментальная музыка (
[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Управляющий (
[§§§§§§§§§§§§§] Чтобы другим неповадно было (
[**************] Намек на пьесу Юджина О’Нила «Траур - участь Электры».
[††††††††††††††] Боже милостивый! (
[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Будь так любезен (
[§§§§§§§§§§§§§§] Цезура (
[***************] Примерно в то же время, в Дрездене, Герберту Кегелю сказали, что запущенная рана на руке, полученная им при прохождении воинской службы, не позволит ему стать пианистом. Он не оставил музыку и обратился в успешного дирижера, имеющего на своем счету запись бетховенского цикла. -
[†††††††††††††††] Дорогой коллега (
[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Запрещенная (
[§§§§§§§§§§§§§§§] Персонификация вождя (
[****************] «Птичья лира» (
[††††††††††††††††] «Несомненно, европейской столицей, в которой музыка, в частности, старинная, сервируется наилучшим образом» (
[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Проклятие (
[§§§§§§§§§§§§§§§§] Добросовестный, честный (
[*****************] Гуртом, целиком (