Читаем Магия Отшельничьего острова (Отшельничий остров - 1) полностью

- Это навряд ли. Карета ехала под кроваво-красным знаменем, и ее сопровождали два вооруженных стража. Префект не разрешает въезжать в ворота ничьим вооруженным стражам, кроме своих собственных.

- Может, они забыли...

- Решил подшутить над старой Матильдой, да, парнишка?

Я ухмыльнулся:

- Просто сочувствую бедным стражам, которым приходится таскаться повсюду за своим господином. Тут о чем угодно забудешь.

- "Бедные стражи..." Лопни мои штаны! Одна эта карета стоит целого состояния, не говоря уж о впряженных в нее меринах! Великолепная пара! А внутри - я приметила в окошко - сидела женщина под вуалью. Такие вуали делают в Хаморе, и они по карману только дамам из знати. Ну ладно - вуаль, главное другое. Карета-то, примечай, вся из дерева и кожи. Без единого железного гвоздика!

- Ну, - я пожал плечами, - надо думать, какой-то Мастер хаоса решил отдать префекту дань уважения по пути во Фритаун. Туда нынче стекаются все, кому охота основательно подзаработать.

- И опять ты дал маху, - хохотнула Матильда. - Кони-то поставлены в дворцовую конюшню, а карета - на дворцовый каретный двор.

- Но на кой ляд мог потребоваться префекту Белый чародей? - вступила в разговор горшечница, расставлявшая свои кособокие крынки на уступе у фонтана, переставшего работать задолго до моего появления в Фенарде.

- По слухам, все дело в Кифриене... - Матильда перешла на шепот.

Я остановился и, рассматривая самый кривой горшок, купить который мне не пришло бы в голову и в кошмарном сне, переспросил:

- Кифриен? Это где самодержец?

- Вот-вот, - закивала Матильда. - Префект с самодержцем дружбы не водят.

Я кивнул и поставил горшок на место, сообразив, что подбирающийся бочком к фонтану оборванец, тронутый хаосом, скорее всего, - осведомитель префекта.

- Думаешь, самодержец что-то замышляет?

Матильда, тоже заметившая малого в драной одежонке и смекнувшая, что для нищего он подозрительно чист, пожала плечами:

- Кто их поймет, самодержцев да правителей. Не моего ума это дело. Я просто торгую цветами.

- Купил бы у тебя цветочков, да надобно заехать на лесопилку, промолвил я с деланным сожалением.

- А ты все еще тянешь лямку на того полудохлого столяра? Мог бы уже открыть собственную мастерскую.

- Ну, без него мне бы ничего не добиться. Конечно, когда-нибудь...

- Э, да небось все дело в его золотоволосой дочке. Ах ты шельмец!

Матильда одарила меня лукавым взглядом, горшечница посмотрела на нас так, будто мы спятили, а префектов соглядатай и вовсе пялился в сторону.

Попрощавшись, я двинулся дальше, по направлению к Ярмарочной дороге.

"...лучшая выделанная кожа к западу от Отшельничьего!"

"...всего за полсеребреника... отдам вместе с ножнами..."

"...свежие бататы! Свежие бататы!"

Вытирая лоб коротким рукавом моей рабочей туники, я приметил еще одного оборванного малого. Правда, этот следил не за мной, а за оружейником, и примечал клинки.

"...Тончайшая сталь... гнется и не ломается... перерубит хоть паутину..."

"...Нежнейший хаморианский хлопок... прекрасен в носке... лучшее полотно..."

"...Яблоки, заговоренные яблоки... чары гармонии продержат их свежими всю зиму..."

Торговец фруктами молол, конечно, полную чушь. Возможно, яблоки у него и хорошие, но наложение чар гармонии требует столь основательных усилий, каких ни один Мастер в здравом уме не стал бы прилагать из-за такой ерунды. Чтобы фрукты зимой не портились, достаточно держать их в холодном погребе да время от времени перебирать.

"...Полмедяка за историю, полную удивительных приключений. Песня радости..."

Из-за угла на менестреля поглядывала худощавая женщина. Одета она была в лохмотья, но крепкие мускулы и гладкая кожа не позволяли принять ее за нищенку.

В чем же суть трений с Кифриеном и чего добивается самодержец? Этот вопрос очень меня занимал, но ответа я пока не находил.

У открытых рыночных ворот отирались трое вооруженных стражников. Двое присматривали за толпой, а один, видать от скуки, взялся помогать каменщику, чинившему каменную арку, что вела в кожевенный ряд.

Лавки в этом ряду я посещал нечасто - ограниченные средства не способствовали пробуждению интереса к предметам роскоши

Ноги сами собой понесли меня обратно к проулку, выходившему к конюшне. Гэрлоку требовалось размяться, а лесопилка Бреттеля находилась достаточно далеко. Стоит заметить, что одной из причин сложного положения Дестрина являлось то, что мастерская его отца обслуживала богатых заказчиков. Мастерство сына никак не соответствовало этому уровню; его скамьи и столы предназначались главным образом для дешевых лабазов и питейных заведений. Однако он ни в какую не хотел продавать прославленную родителем мастерскую и переезжать из богатого квартала.

Моя обеспокоенность передалась Гэрлоку. Когда я седлал его, мой пони нервно приплясывал.

Я все еще думал о заказе на стулья для субпрефекта. Получить сам заказ оказалось не так уж трудно. Дестрин подписал бумагу, я положил ее в конверт и отнес в контору. А на следующий день все претенденты на заказ собрались на ступеньках особняка субпрефекта.

Перейти на страницу:

Похожие книги