Читаем Магия Отшельничьего острова (Отшельничий остров - 1) полностью

- Неужто правда? - спросил я, желая узнать больше.

- Чистая правда, - встрял в разговор Джирл. - Эта сука - с Отшельничьего. Но самодержец - сама такая же стерва, и ей на все наплевать. Примет на службу хоть демона, лишь бы ее бойцы хорошо дрались.

Над столом повисло молчание.

- Леррис, - нарушил его Пэрлот, - не расскажешь ли ты нам, как это тебя занесло в наши края?

- Можно сказать, что волей Отшельничьего, - промолвил я, отхлебывая из кружки и пытаясь сообразить, как бы и правды не выложить, и без вранья обойтись.

Все взоры обратились ко мне.

- Я уже говорил Пэрлоту, что, оставив ученичество, хотел обосноваться во Фритауне, но тут старый герцог рассорился с Отшельничьим. В отместку чародеи наслали такие дожди, что луга превратились в болота. Потом старый герцог умер, а от всяких колдунов во Фритауне стало не продохнуть.

Это было не более чем преувеличение, но у меня слегка скрутило желудок.

- Колдуны, мятежники, работы нет... Короче говоря, я навьючил на пони весь свой скарб и отправился восвояси.

- А откуда ты родом и почему забрался так далеко? - осведомился Джирл.

Я пожал плечами:

- У меня нет удостоверения от гильдии, так что по закону я - всего лишь подмастерье. Хрисбарг оказался слишком мал, чтобы там нашлось дело для еще одного ремесленника, ну а Хаулетт и вообще Монтгрен... вы их видели?

Все, кроме Джирла, рассмеялись, а я, пока этот малый снова не спросил, откуда я родом, продолжил;

- Пробовал я пристроиться и в Джеллико, но там без бумаженции с печатью и носу на улицу не высунешь. Что оставалось делать бедному подмастерью? Как бы ты поступил на моем месте? - свой вопрос я адресовал Дерилу.

- Наверное, как и ты, - отправился бы в Фенард. Но как тебе удалось перебраться через Рассветные Отроги?

- С превеликим трудом. Я мерз как собака, потому как не мог позволить себе останавливаться на тамошних постоялых дворах... - сказав это, я ощутил некоторую неловкость, хотя не вымолвил ни слова лжи. Мне ведь действительно приходилось сторониться трактиров, хотя и не из-за пустого кошелька. - К счастью, обошлось без сильных снегопадов, но мне все равно пришлось ждать, пока караван расчистит дорогу.

- А как ты попал в Джеллико? - спросил Растен.

- Кому что-нибудь принести? - встряла служанка.

- Мне ничего, - ответил Пэрлот.

- И мне ничего, - сказал я.

- А мне еще кружечку...

- Мне тоже...

- А я повременю...

- Да, так насчет Джеллико... мне повезло. Я повстречался со странствующим целителем, у которого было в Джеллико дело. И он взял меня с собой.

Джирл угрюмо припал к массивной коричневой кружке.

- А где ты выискал чертеж того стола, который смастерил для Райсона? задал вопрос Пэрлот.

- Нашел в книге Дормана, но внес в него несколько изменений. Чтобы получилось то, что было нужно Райсону.

- Вот ведь хитрюга, - хмыкнул Ферральт. - Но как бы то ни было, способ крепления ты придумал интересный. Не против, если я тоже его использую?

- Пожалуйста, хотя ты наверняка можешь найти и лучший. Я-то работал в спешке.

Это было чистейшей правдой. Дядюшка Сардит тоже не одобрил бы подобной торопливости.

- А с чего тебе взбрело в голову мастерить детский столик? полюбопытствовал Растен.

- Да в общем-то из-за Бострика. Я понял, что у парня есть чутье, и мне захотелось дать ему что-нибудь такое... ну... - Я развел руками, надеясь, что меня поймут. И мастера поняли. Даже угрюмый Джирл медленно кивнул.

- Возможно, и нам стоило бы уделять больше внимания такой работенке, заметил Дерил. - Некоторые вельможи неплохо платят за игрушки и детскую одежонку, так почему бы и не за мебель? Я слышал, будто бы в Хаморе есть даже миниатюрный дворец.

Девица грохнула тяжелые кружки на стол с таким стуком, словно приложилась к столешнице киянкой.

Я покосился туда, где сидели подмастерья. Они держались непринужденно, и Бострик, похоже, чувствовал себя в их компании как рыба в воде. И болтал без умолку.

"...И вот без конца... толкует о волокнах, волокнах и опять о волокнах... о том, что дерево надо чувствовать так, будто ты видишь его насквозь... а меня порой оторопь берет, потому как кажется, будто он и вправду может..."

"...да они и не такое... все могут... на то и мастера..."

- По медяку с каждого, почтеннейшие, - произнесла служанка резко.

- А много еще ты набрал заказов? - с деланным безразличием спросил Джирл.

- Да всего ничего, мы ведь только встаем на ноги. Есть угловой комод, сундук для приданого и пара скамей.

- Заказы будут, - сказал Пэрлот. - Вессель твоей работой не нахвалится.

- Мы стараемся...

Я заметил, что на улице уже стемнело.

- Мне пора, - заявил я, поднимаясь со стула. - Дестрин хворает, да и пони своему я корму не задал...

- Может, чуток задержишься? - пробурчал Джирл.

Я чувствовал, что при всей своей неискренности и недружелюбии он и вправду хотел меня задержать.

- Рад бы, но не могу.

- Ладно, может, в следующий раз мы узнаем о тебе побольше, - сказал Пэрлот.

Я кивнул, хотя рассказывать больше, чем уже выложил, не имел ни малейшего желания.

Перейти на страницу:

Похожие книги