Тамра грызла галету, запивая каждую крошку. В темно-сером одеянии, без обычного цветного шарфика, она выглядела поблекшей и вялой.
Молчание затянулось. В конце концов я поставил полупустую кружку на стол и встал, переводя взгляд с одной женщины на другую. Но обе так и не подняли глаз и не промолвили ни слова. Изольда продолжала завтракать. Тамра сидела, уставясь на гладкую поверхность стола.
Подождав немного — вдруг они что-нибудь да скажут? — я пожал плечам и вышел.
Ветер на палубе усилился и теперь вовсю трепал мои короткие волосы. Ноги сами понесли меня к корабельному носу, где я остановился, глядя на то, как ветер сдувает брызги с гребешков темно-синих волн. «Призрак», конечно, не летел над водой, но его движение нельзя было назвать неуклюжим. Практичная эффективность и основательность — вот слова, которые характеризовали корабль точнее всего. Так же, как и Изольду.
А вот в моих мыслях основательность и не ночевала — сплошной разброд и шатание.
Оказывается, я — потенциальный Мастер гармонии, убежденный в существовании ответов на все вопросы и отвергающие собственные привилегии! Решительно все знают обо мне больше меня самого!
«Призрак» рассек носом особенно высокий вал, и соленые брызги обдали борт. Однако корабль словно затих, и я не сразу сообразил, в чем дело. Машина больше не стучала, труба не дымила, колеса не вращались. При попутном ветре капитану не требовалось жечь уголь.
Интересно, может быть, мне свойственно понимать с опозданием то, что для других совершенно очевидно?
— Ты не против, если я рядышком постою?
Я вздрогнул от неожиданности. Тамра уже стояла рядом. Выглядела она получше, чем за завтраком.
— Конечно, не против.
— Ты как будто чем-то расстроен.
Я совершенно не был уверен в том, что мне стоит откровенничать с этой особой, которая с первого дня нашего знакомства держалась как первейшая стерва. И все же я решил поддержать разговор. Мне это ничего не стоит, а Тамра хороша хотя бы тем, что не нагоняет тоску.
— Расстроен? Пожалуй, не без того.
— Ты на самом деле не знал что твой отец — высший Мастер Храма?
— На самом деле.
— Я... извини... — правда, тон ее извиняющимся не был. — Неужели нам обязательно цапаться? — неожиданно спросила она.
— Нет. Но неужели тебе обязательно нужно сомневаться во всем, что я говорю или делаю?
— Мне трудно понять... Вот я гляжу на тебя — у тебя ведь было все. И...
— И что?
Вместо ответа она облокотилась о борт и стала смотреть на волны. А поскольку молчание и плеск моря уж всяко предпочтительнее сомнительного спора, то я последовал ее примеру.
— Леррис.
— Да.
— Прости.
— За что?
— За... ну почему с тобой так трудно иметь дело?
«Потому, что ты — тщеславная стерва, которая только и думает, как бы утвердить свое превосходство», — подумал я. Но благоразумно оставил эту мысль при себе.
Мы снова умолкли, но через некоторое время заговорил я.
— Помнишь, ты с самого начала всячески давала понять, что я — пустое место. При первой же возможности отдубасила меня посохом... — я осекся и, не понимая, с чего это у меня так развязался язык, снова уставился на воду.
— О... — похоже, она не ожидала от меня таких слов. — Да, с тобой и впрямь очень непросто.
Скрип снастей, шепот ветра и плеск волн почти заглушали ее тихий голос.
— Почему непросто? Что во мне такого?
— Да то, что ты никому не позволяешь тебя понять. Хотя не скрываешь своих чувств — своей скуки или своей заинтересованности. Вот почему никто не смог сойтись с тобой поближе. Даже Кристал, хотя ты ей был очень нужен.
— Кристал? Да она настолько старше... и сама говорила, что ей нужен только друг...
— Ну вот, ты опять расстроился.
Я сердито уставился на волны.
— И разозлился.
— Ну и ладно. Тебе-то что. Почему ты ко мне цепляешься?
— Потому что мне страшно. И тебе тоже.
— Мне?
— Тебе, Леррис, тебе. Страшно до чертиков, что бы ты ни говорил себе и другим.
«Призрак» обдало брызгами, так что теперь я держался за мокрый борт мокрыми руками.
Страшно? Ну, может, и так. А кому не страшно?
Подняв через некоторое время глаза, я обнаружил, что Тамра ушла. И почему-то пожалел об этом. Хотя по-прежнему считал ее стервой.
Остаток дня не принес ничего нового. Ветер держался, корабль плыл прежним курсом, матросы занимались своими делами. Саммела морская болезнь уложила на койку, Изольда с Тамрой избегали меня, а команда, похоже, сторонилась всех нас — моряки разве что обменивались короткими фразами с Изольдой. В полдень, после того, как отобедала команда, мы подкрепились хлебом, сыром, фруктами и чаем.
Потом я бродил по палубе, присматриваясь к устройству корабля и старясь уловить распределение нагрузки по корпусу. В каком-то смысле это напоминало изделия дядюшки Сардита — с виду все вроде бы просто, но на самом деле глубоко продумано, прочно и весьма надежно.
Проследить распределение потоков силы по мачтам и деревянному корпусу для меня сложности не представляло, но вот с металлическими штуковинами, особенно с машинами, дело обстояло иначе.