Читаем Май-Изумруд полностью

Май-Изумруд

Вниманию читателей предлагается сборник стихотворений. Темы: "природа", "история и общество", "искусство и творчество", "любовь и дружба", гражданская лирика, сатира и юмор. Приятного чтения!

Сергей Федорович Иванов

Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия18+

Сергей Иванов

Май-Изумруд

1941-1945. Прощения быть не может

1

Они шли убивать!


Они шли


У-би-вать!!!


Они – знали, —


Зачем идут!


Шли за землей!


За жратвой!


И силен —


Был в них


Прусский


Удушливый

Дух!

2

Сталин —


Встретил врагов


Небывалой


Войной!


Сжал тогда

Кулаки


Народ!..


…Враги


Шли


За Землей!


Их костям —


Ни-ко-гда


В ней —


Не обресть


Покой!!!!


_____


Обресть.


Старинная форма глагола "обрести".

1941-1945. След Войны

Сколько


Подобных историй


На-пи-сА-ла


Война:


Они любили!


Его убили!


Она —

Осталась


Одна —


Без дочки,


Без сына…


Без слез… —


Навсегда!


…След от беды —


Всё та же

Беда!!!


Нет


"Не стирАемей"

Горя —

Следа!!!…

Первородный грех

Первородный грех,


или древнее-иудейское


изобретение

Хитрецы


Придумали


"Грех",—


Чтоб


Облапошить ,—


Всех!


И от пуза

Питаться


Самим! —


Но "не давать" —


Другим!


…С тех пор,


Как Бог


Им

"Явился",—


Человек


"Виноват",—


Что........


Родился!!!

Жить иначе!

Ах, "пандемия"!


Лихая беда,


без конца


и без краю,


у нас


конец света


у-стро-и-ла


чуть ли не


Полу

Миллиону!


…Что

Будет дальше?


Честно?


Не знаю!


Может быть,

Это —


последний звонок,


знак, что нельзя


жить вот так, —


безоглядно,


все потребляя,—


да если б самим! —


ради яхт

и дворцов!


Ради прихотей


шайки ворОв!


…Верьте-не верьте,


Но выбора нет!


Если Жить, —


То инАче!


Коммунизм!!!


Либо смерть !

Ночные огни

В доме напротив —


Немного огней:


Две-три

Квартиры


Не спят! —


Будят


Заботы ночные


Людей!


Мало им


Светлого дня! —


Нужно опять


Почистить,


Прибрать,


Приготовить,


Помыться,


Помыть!


Послушать,


Спокойно ли


Дышит мать!


Сынишку


Получше укрыть!


Будильник —


Поставить

На "шесть"—


Не забыть!—


Успеть и самой


Поспать.....


…Ночные огни! —


Как много они —


Могут о нас


Рассказать!.....

Любимая морковка

Морковь —


Моя любовь!


Обожаю цвет!


А вкус!


Просто "у"!


Только "о":


(Слов – нет!).



…Спасибо тебе


И за то,


Морковь


Что читать


Могу,


До сих пор,


Без очков!

РОбин бы одобрил!

Надя с фабрики


Тырит,—


Что можно


Украсть! —


Что попроще:


Кальцекс!


Фестал!.. …


(Черт бы

Dоришек


Привычки

Побрал,


Но…

"Готовит" их

Сама власть!).


…Надя


СнАдобья носит


С работы домой!


Потом бедным


Их все раздает!


…"Ау!

Робин Гуд!


Стрелок удалой! —


Твое дело


В России живет!"

Незаменимые – есть!

Незаменимых нет! —

Так говорят!


А Лермонтов?!!!


Никто после него


Потом


НЕ написал

"Бородино",


"Погиб поэт…",


"Белеет парус…",


"Выхожу


Один я на дорогу…"!


И еще много-

Много


Неповторимых


Стихов!


…Какой же


Бессмысленно


Убогой


Была тварь,


Убившая его!


…Двадцать

Шесть лет!


Что за возраст


Для погоста?!!!


Лермонтов! —


Незаменимые —


Есть!!!

Когда отключАт нас от Свифта…

Когда отключАт нас


От СВИФТа


(Не ДжОнатАна!


А от Системы!),—


Сначала, все,

Онемев,


Встанут!


Потом закричат:


"Ах!

Проблемы!"


Забегают!


С чемоданами!


Вспомнят про слово:


"Бартер"!


Что останется, —


Спрячут в карманы…


…Не знаю я


Точной даты,—


Но это случится


Когда-то:


Не держи


Много денег


На карте!!


НЕ делай подарка


Обамам,—


Когда

ОтключАт нас


От СВИФТа…

До свидания, январь!

Почти пролетел январь!


Впереди —

Короткий февраль!


После восьми, в Москве


Погасили сегодня свет!


Зима еще

Помнит про снег!


А я – вспомнил уже! —


О весне!


День растет


С каждым новым днем!


Станет к лету —


Богатырем!

Упрямые Жизни

Старый хозяин!


И древний пес!


"Кто из них


Поезд?


Кто паровоз?"—


Праздный вопрос!


Не суть, кто кого


Тянет по льду!


Им надо шагать! —


Они и идут!


…Старость —


Нелегкий,


Но Нужный

Труд!

Украина болит

Тридцать лет уж


Длится бред, —


Ни конца,


Ни краю нет!


Невеселая картина,—


Нашу Рашу


С Украиной,—


Словно,


Ядом отравили!


Беленою опоили!


Ра-зде-ли-ли


Нас, как сброд,—


"По породам"! —


Точно скот!


…Тридцать лет

Мы


НЕ едины


С бывшей


Братской


Украиной!


…Сбрось


"Власть денег"


Мой Народ!


Не живи,


Как глупый скот! —


Либо вечно —


Будешь стадом! —


Шашлыком


Олигархата!


И подстилкой


Под "друзей"!


Тебя —


Деньги —

Разделили!


Ядом злобы—


Опоили!


Думай!


Думай же —


Скорей!

Жизнь

Устрой

Без упырей!


…Власть

Народная


Нужна! —


Монолитная


Страна!

День прибывает!

День Световой


Быстро в гОру идет!


Скоро к нам Март


Весну приведет!


Первой —


Синичка ее воспоет!


Ей

Воробьиный Народ


Подпоет!


Ну, а потом…


Ну, а потом…


Встречу и я Март


Легким стихом!

Проклятие шамана

телевризору в чуме

Старый едун, вещун и бредун!


Будет, ужо, и тебе карачун!


Но не от гнева простого народа


(Народ ест охотно твои "бутерброды"):


Природа, устав от безумного трепа,


Тебя и "друзей" метеОром прихлопнет!

Встреча с маем – пока в стихах!

Февраль – короткий!


Март – быстрый!


Апрель тоже, —


Как искра! —


…И вот уже май!


(Рифмуется


Со словом "рай"!).


…Это – месяц цветов


И зеленых растений!


Встреч!


И свиданий!


И дней рождений!


Поэма Сиреней!


Нарциссов Рассказ!


Ах!

До чего же


Красив,


Без прикрас,


Самый желанный


У нас


Месяц Май!


…"Друже!


Ты нужен!


Не опоздай!"


…Май – Изумруд —


В Короне Весны!


Долгой зимой,—


Он

Приходит к нам


В сны!

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия