Читаем Манъёсю полностью

У вороного моего коняТак бег ретив, что сразу миновалиМеста, где милая моя живет.Как в небе облака,Они далеки стали.

137

Несущиеся вихрем листья клена среди осенних гор,Хотя б на миг единыйНе опадайте, заслоняя все от глаз,Чтоб мог увидеть яЕще раз дом любимый!

138

Из неизвестной книги

Там, в Ивами, где прибойБьет у берегов Цуну,Люди, поглядев кругом,Скажут, что залива нет,Люди, поглядев кругом,Скажут: отмели там нет.Все равно прекрасно там,Даже пусть залива нет!Все равно прекрасно там,Пусть и отмели там нет!У скалистых берегов,
В Нигитадзу, на камнях,Возле моря, где поройЛовят чудище-кита,Водоросли взморья там,Жемчуг — водоросли там,Зеленея, поднялись.И лишь утро настает,Приливает вмиг волна,И лишь вечер настает,Набегает ветерок.Как жемчужная траваКлонится у береговВ эту сторону и ту,Гнется и к земле прильнетС набегающей волной,Так спала, прильнув ко мне,Милая моя жена. Рукава ее,Что стелила мне онаВ изголовье Каждый раз,Я оставил и ушел.И по утренней росе,Идя горною тропой,У извилин всякий разВсе оглядывался я,Много раз, несчетно раз
Оборачивался я.И все дальше оставлялЗа собой родимый дом,И все выше предо мнойБыли горы на пути.Ненаглядное дитя —Милая моя жена,Словно летняя траваВ жарких солнечных лучах,От разлуки, от тоски,Верно, вянет там онаИ горюет обо мне.На село взгляну Цуну,Где осталася она,Наклонитесь же к земле,Горы, скрывшие ее!

139

Каэси-ута

Там, в Ивами,Возле гор Такацуну,Меж деревьями густыми вдалеке,Видела ли, милая моя,Как махал я ей, прощаясь, рукавом?

140

Песня Ёсами — жены Хитомаро, сложенная при расставании с ним

Не тоскуй, — ты говоришь.Но я могу льО тебе не тосковать, скажи,Разве знаем мы с тобою час,Когда снова встретимся теперь?


ПЛАЧИ


ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ САЙМЭЙ

[655–661]

141-142

Две песни принца Арима, сложенные им, когда он, печалясь о своей участи, завязывал ветви сосны

141

Ветви пышные сосны прибрежнойЗдесь, в Ивасиро, я завяжу узлом,Если счастлив буду я в судьбе мятежной,Снова к ней вернусьИ на нее взгляну!

142

Если был бы я дома,Я еду положил бы на блюдо,Но в пути нахожусь я,Где трава изголовьем мне служит,Потому и еду я кладу на дубовые листья.

143-144

Две песни, сложенные Нага Окимаро в печали при виде связанных веток сосны

143

Тому, кто здесь на берегу,В Ивасиро, связал у сосен ветви,Удастся ли опятьПрийти сюдаИ вновь увидеть сосны эти?

144

С ветвями, связанными вместе,Стоит в полях ИвасироСосна…Не развязать и мне узла на сердце,Когда я вспоминаю старину…

145

Песня Яманоэ Окура, сложенная позднее в ответ на эти песни

Подобно птицам, что летают в небе,Быть может, он являлся здесь потомИ видел все,Не знают только люди,А сосны, может, ведают про то!


146

Песня, сложенная при виде связанных веток сосны во время путешествия императора [Момму] по провинции Кии в первом году Тайхо

{Из сборника, Какиномото Хитомаро}

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже