В то время были известны два царедворца Фудзивара: Южный и Северный. Южный, говорят, не слагал песен, поэтому считают, что это песни Северного князя — любителя литературы — Фудзивара Фусасаки. К. утверждает, что это его песни и что иероглиф “северный” просто пропущен в тексте.
п. 1197
См. п. 1147.п. 1199
“Собирающие водоросли в море” — см. п. 917.п. 1204
По-видимому, это вариант народной песни; сходные песни встречались выше (252 и др.).п. 1205
Вторая строка переведена согласно редакции ИЦ.п. 1208–1210
Гора Сэ [нояма] — “Любимый” находится около горы Имо-[нояма] — “Любимая” в провинции Кии,п. 1213
В песне отражена древняя вера в магию слов (см. п. 1097, п. 1147).п. 1315
Яшмовый остров — см. Тамацусима; славился необыкновенной красотой.п. 1216
Песня странника из Ямато.п. 1218
“Алым цветом все сверкает” — имеется в виду красный цвет женской одежды, отражающийся в воде. В старину красный (алый) цвет был одним из праздничных цветов.п. 1219
Песня странника из провинции Ямато.п. 1222
Яшмовый остров — см. п. 1215.п. 1223–1224
Песни странника.п. 1227
“Морскую собирать траву” — см. п. 917.п. 1230
“О боге грозном острова Сика” — один из местных богов, повелевавший морем, к которому обращались во время путешествий, моля о защите. Возможно, что это не только божество моря, но и божество, охраняющее родные места (МС).п. 1236
В песне отражено древнее поверье: человек, которого видишь во сне, думает о тебе.п. 1240
По горам священным (Миморо но яма) — чаще всего в М. — это горы Мива (см. п. 1118). Там обитал бог Ямато-но кунидама и др., которых чтили как богов — предков племени идзумо, одного из основных племен, населявших древнюю Японию. С этими горами связано много старинных легенд.п. 1241
“Черные волосы” (Куроками) — гора на север от столицы Пара.п. 1242
Песня, сложенная странником. Некоторые комментаторы считают, что речь идет о веселой женщине, ожидающей гостя (ТТ), другие — о девушке, стоящей у ворот и ожидающей возлюбленного (К). Второе вернее, так как последний образ характерен для многих песен М.п. 1244
Текст песни не совсем ясен. По старинному обычаю девушки до 15–16 лет носили распущенные волосы, а в 15–16 лет начинали делать прическу. Возможно, автор, глядя на гору Юу, вспоминает о юной возлюбленной, оставленной дома, так как юу значит “делать прическу”. В старину это могло носить характер определенного обряда, который, возможно, совершали у этой горы, почему она так и названа. В этом убеждают названия других гор, рек, местностей, которые хранят память об обычаях или событиях, связанных с ними. Горы в древности часто служили местом совершения различных обрядов.п. 1245
Песня напоминает песни сакимори — песни пограничных стражей, т. е. песни крестьян, уходивших, согласно существовавшей в те времена государственной повинности, в пограничные стражи, однако никаких примечаний по этому поводу нет.п. 1247
Боги Онамути и Сукунамиками, согласно мифам, записанным в “Идзумо-фудоки”, создали Поднебесную. Онамути — одно из имен Окунинуси-но ками, сына Сусаноо — брата богини солнца Аматэрасу. Сукунамиками — одно из имен Сукунахикона-но ками, сына Камимусуби но ками, одного из творцов вселенной (см. п. 355, 963).О горах “Любимый” и “Любимая” см. п. 1208.
п. 1248
Песня странника, тоскующего в пути о любимой, обращена к рыбакам.п. 1249–1250
Возможно, это парные песни, песни-переклички.п. 1253
Знак запрета — священная рисовая веревка, которой огораживали поле в знак запрета вступать на него посторонним (подробнее см. п. 70, 151). Есть предположение, что здесь иносказательно говорится о том, чтобы не стесняли свободу действий, поступков другого человека (СН). Однако отмечается, что диалог между человеком и птицами характерен для детских песен (см. п. 1251).В примечании к тексту сказано, что в двух приведенных выше песнях поется о птицах,
п. 1253
Песня человека высокого социального положения, возможно, столичного жителя (СН), который хочет посмотреть, как рыбаки ныряют в море.п. 1254
Ответная песня рыбаков. Предполагают, что обе песни сочинены одним лицом (СН). Однако возможно, что это народные песни-переклички двух хоров. Любопытно, что две первые строки звучат народной поговоркой. В тексте примечание: “В приведенных выше двух песнях поют о рыбаках”.п. 1259
Цветы унохана (Dentzia crenata) — летние цветы белого цвета, обычно воспеваются в народных песнях об урожае. Раннее осыпание цветов было плохой приметой для урожая. Возможно, песня исполнялась в мае, когда обычно происходит посадка риса и устраиваются обрядовые хороводы, танцы и т. п.п. 1260
Пестрые яркие платья окрашиваются обычно растениями хаги (см. п. 20).Песня звучит аллегорически, и существует предположение, что в ней говорится о любви к очень юной девушке (СН).