п. 1536
Монах Энитати (по К.) (Энитатиси, Энутатиси) — о нем ничего не известно. Песня сходна с песней принца Нага (см. п. 60), обращенной к возлюбленной. Возможно, что в основе обеих лежит народная песня (СН).п. 1537–1538
Известные песни Окура, посвященные семи осенним травам или семи осенним цветам, воспеваемым в песнях осени М.Хаги или хаги-но хана — самый характерный образ осени, обычно связанный с образом оленя; хаги часто называют женой оленя.
Обана (Miscanthus einensis) — цветок в виде веерообразного колоса с тонкими узкими длинными листьями.
Кудзубана (Puoraria Thunbergiana) — цветы, по форме похожие на бабочку, небольшие, лилово-красного цвета.
Надэсико-но хана или надэсико (Dianthus superbus) — японская гвоздика алого цвета.
Оминаэси (Patrinia scabiosaefolia) — мелкие цветы желтого цвета, растут пышными соцветиями, японская валериана.
Фудзибакама (Eupatorium stoechadosmum) — долголетнее растение, цветы мелкие, пурпурного цвета, с лиловатым оттенком, растут пышными соцветиями.
Асагао-но хана или асагао (Pharbitis) — японская петунья (букв. “лик утра”), цветок, что раскрывается утром, а вечером закрывается.
п. 1539–1540
Император [Сёму] — расшифровка К.В некоторых старинных сборниках вторая песня приписывается Окура, но есть мнение, что обе песни его, так как близки по стилю (СН).
Песни были сложены во время пребывания Отомо Табито на о-ве Кюсю, в провинции Цукуси.
В основе песен лежат, по-видимому, народные мотивы.
п. 1543
Принц Михара — сын принца Тонэри. Умер в 752 г. в чине министра внутренних дел. В М. — одна его песня.п. 1544
“чем сердце Волопаса” — речь идет о звезде Волопасе, который может встречаться со своей возлюбленной только раз в году.п. 1546
Перевод четвертой строки условный (МС). Песня сложена от лица Волопаса.п. 1549
Ки Кабито — имел звание асоми, был государственным чиновником. В М. — две его танка и одна сэдока.Отомо Инакими — сводный младший брат Отомо Табито (см. п. 1553).
п. 1550
По-видимому, песня сложена на поэтическом турнире на тему об олене. Некоторые комментаторы усматривают в ней влияние песни Якамоти (см. п. 1494—СН), однако постоянный сюжет и образы песен осени говорят о том, что в основе ее лежат народные мотивы.п. 1553
Отомо Инакими — младший сводный брат Отомо Табито. В М. — одна его песня.п. 1557
Тоёра — старинный храм в селенье Асака уезда Такэти провинции Ямато.п. 1558–1559
“Где плачет птица удзура” — символ заброшенного, покинутого дома.Любоваться хаги — существовал обычай любоваться цветением хаги вместе с близкими или друзьями.
Сравнивая эти две песни, справедливо считают (МС), что они не были сочинены указанными авторами, а эти лица лишь исполнили старинные песни на тему об осени, о хаги.
Песни и примечание к п. 1559 переведены согласно толкованию СН.
п. 1562
Песня сложена в аллегорическом плане: намек на собственную тоску: понимаешь ли ты мою тоску, мою любовь? (СН).п. 1563
“…те гуси ныне далеко и скрылись навсегда за облаками” — т. е. чувства эти мне теперь далеки, любовь прошла.п. 1564
Дочь Хэки Нагаэ — о ней ничего не известно. В М. — одна ее песня.п. 1565
У многих комментаторов вызывает сомнение, что эта песня — ответ на предыдущую. Между ними нет никакой связи. Вероятно, это ответ на другую песню, но поскольку речь идет о переписке с дочерью Хэки Нагаэ, то она помещена после ее песни.п. 1566–1569
Песня 1567 — одна из лучших песен Якамоти.Касуга — гора в алых кленах — одно из красивейших зрелищ, которым специально любовались.
В примечании к тексту п. 1569 указано, что четыре приведенные выше песни [1566–1569] были сложены осенью 8-го г. Тэмпё [736] в 9-м месяце.
п. 1572
Песня считается ответом на п. 1564.“На яшмовую нить хотел бы нанизать” — см. п. 1465; здесь — “сделать своей женой”, “быть всегда вместе”.
п. 1573
Отомо Мураками — имя дано по К.; приведенное в тексте имя автора Отомо Тосиками считается ошибкой.п. 1574–1575
Песни имеют сходный зачин; возможно, это заданная тема.После п. 1575 следует примечание: “Выше [представлены] две песни”. Это позволяет думать, что они были сложены на одну тему и помещены здесь как лучшие. Автор песен не указан, но считается, что это Якамоти.
п. 1576
Кособэ Цусима — губернатор провинции Нагато. Песня обращена к хозяину — правому министру Татибана Мороэ.п. 1577
Песня обращена к хозяину как приветствие. Обана — один из семи осенних цветов (см. п. 1538).п. 1579–1580
Некоторые комментаторы предполагают, что п. 1579 сложена наутро после ночлега в доне Мороэ (см. п. 1574). Однако более правдоподобно, что эти песни были сложены в одно время на тему об осеннем хаги и помещены здесь как наилучшие. Тогда понятно, почему они, помещенные рядом и сложенные в одно время, говорят о разных картинах осени.“Но это ни к чему уже теперь” — песня содержит намек на одиночество, когда не с кем любоваться прекрасным осенним пейзажем.