Сукунахикона, Коонамути — боги, знаменитые многими подвигами, участвовавшие в сотворения страны Ямато.
Сабуру — имя веселой женщины, которой увлекся Овари Окуй, о ней больше ничего не известно.
Утки ниодори — в песнях — символ влюбленной пары, так как селезень и утка всегда находятся вместе.
П. 4109 сложена в аллегорическом плане: скромная жена, с которой он жил вместе, по сравнению с блестящей, модной красавицей, пленившей его, несравненно преданней и верней в своих чувствах и привязанностях.
п. 4110
Сабуруко — то же, что Сабуру (см. п. 4106).п. 4111
Песня была сложена в 749 г., восхваляет цветы и плоды татибана — померанцев (возможно, одновременно здесь восхваляется и фамилия Татибана. Хотя в комментариях МС ничего об этом не сказано, но, судя по текстам других песен, где встречается отождествление, такое предположение имеет основание).Тадзимамори — потомок легендарного принца Амэнохибоко из страны Сираги, ассимилировавшийся в Японии, который был послан императором Суйнином в Вечную страну (по одним версиям — Южный Китай; по другим—в Корею) (см. “Кодзики”). Из этой страны он и привез по приказу императора ветки померанцев — татибана, которые были посажены в Японии и получили там широкое распространение. В песне указывается, что померанцы посылают в дар влюбленным, любуются ими, пропитывают их ароматом рукава, сушат лепестки, плоды их нижут на нить с лекарственной целью (см. п. 1465, 1490).
п. 4113
“Утешая, говорят, что „увидимся потом"”.— Лилия — по-японски “юри”, что омонимично слову “юри” — “после”, “потом”. На этом часто строится игра слов, один из характерных приемов японской поэзии.п. 4115
О юри см. п. 4113.п. 4116
Должность тёсюси (посланца из провинции в столицу) обычно выпадала на долю губернатора провинции, который раз в год, в июле, докладывал в верховной канцелярии государственного совета (дадзёкан) о состоянии дел в провинции (состояние учреждений, охраны, оружия, судов, почтовых возниц, колодцев, канав, храмов, монашества и др.).п. 4122
Песни вызывания дождя, в основе которых лежит вера в магическую силу слов, были широко распространены в Японии. До сих пор в современном японском фольклоре много таких песен, они обычно сопровождаются плясками и подношениями в храм.п. 4125
Одна из многочисленных песен, посвященных в М. Танабата — Ткачихе или легенде о любви двух звезд, разлученных Небесной Рекой.Богиня солнца Аматэрасу — главная богиня синтоистского культа, считается родоначальницей японских императоров и покровительницей всего японского народа.
п. 4127
В тексте примечание: “Эти песни [4125–4127] были сложены Отомо Якамоти, когда он глядел на Небесную Реку в 7-й день седьмой луны” (749 г.).Небесная Река — т. е. Млечный Путь.
п. 4128
С этой песни начинается цикл шутливых песен-посланий, которые Отомо Икэнуси посылал Отомо Якамоти.п. 4131
В тексте примечание: “Песни, присланные в ответ на песни, приведенные выше (4128–4131), были пропущены, их искали, но найти не удалось”.п. 4135
Хата Иватакэ — имел звание имики, служил младшим секретарем в провинции Эттю, в 7-м г. Хоки (776) стал помощником губернатора провинции Харима. Больше о нем ничего не известно. В М. его песен нет.п. 4136
Об обычае украшать себя венками см. комм. к п. 4035.Хоё — вечнозеленое растение, совр. ядориги (Viscum album).
п. 4138
В примечании к тексту указано: “18-й день 2-й луны (750). Сложено губернатором Отомо Якамоти”.КНИГА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
п. 4142
Широкая дорога в Нара была обсажена ивами (МС).п. 4143
Цветы катакаго — род лилий, цветут весной бледно-лиловыми цветами (Lilium cordifolium).п. 4145
“Станет алою гора…” — т. е. покроется алыми листьями клена (ответ на предыдущую песню).п. 4146
Тидори — общее название для ряда певчих птиц; здесь — японские кулики.п. 4147
“И раньше, в древности, бывали люди…” — полагают, что имеются в виду песни Акахито, воспевающие тидори (МС).п. 4148
Так как фазан обычно прячется в траве, его называют “тайная жена” (коморидзума). Песня обращена к громко кричащему фазану.п. 4153
Пир происходил 3 марта, в день, когда в старину в Китае развлекались, катаясь на плотах. Здесь отражен обычай украшать себя венками (см. п. 4035).п. 4154
В старину при дворе часто занимались соколиной охотой. Ей посвящен ряд песен, в частности несколько песен есть у поэта Отомо Якамоти.Хаги — см. п. 1538.
п. 4156
Ловля рыбы при помощи бакланов — см. п. 3991.п. 4159
Третий месяц по лунному календарю — конец весны.Весенние пособия — см. п. 4029. В песне отражено обожествление природы, в частности деревьев, характерное для древних верований японцев.
Дерево цумама — совр. табуноки (Machilus Thunberii).
п. 4160
Сходна с песней Окура (см. п. 804). Считают, что песня Окура служила для Якамоти образцом. Полагаем, что в основе этого сходства лежит неизжитая традиция народной песни и Окура также пользовался “готовыми образами” (см. предисловие).