Читаем Мантисса полностью

И все поясняющий эпиграф из Декарта:

«Я мыслю, следовательно, я существую» = Я творю, следовательно, я существую.

Фаулз, в каждом своем творении не похожий на себя прежнего, тем не менее всегда остается самим собой.

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА


1


Rene Descartes. Discourse de la Methode – P. Декарт «Рассуждение о методе» (франц.). Р. Декарт (1596– 1650) – французский ученый, философ, математик; его часто называют отцом современной научной мысли.


2


Mariveaux. Le Jeu de I Amour et du Hasard – Мариво «Игра любви и случая» (франц.). П. Mapиво(l6SS-1763)– французский писатель, драматург, пародист; сыграл значительную роль в реформировании французского театра.


3


Lempriere Under «Musae» – Лемприер. Из статьи «Музы». Имеется в виду «Классический словарь Лемприера» (Lemprier's Classical Dictionary). Дж. Лемприер (1765?-1824) – английский ученый, библиограф, составитель энциклопедического словаря имен, встречавшихся в мифах Древней Греции и упоминавшихся в произведениях древнегреческих и римских авторов.


4


Альфа и омега (по первой и последней буквам греческого алфавита) – начало и конец.


5


Non sequitur – здесь: заявление, не относящееся к делу (лат.).


6


Плексиколический стимулятор – вымышленный термин, образованный от слова «плексус» (лат.), обозначающего «сплетение» – нервов, сухожилий и т. п. Далее все подобные термины, составленные из частей действительно существующих латинских слов (например, «ценонимфическая», «псевдоспинальная» и т. п.), не имеют реального медицинского смысла.


7


Миссис Гранди – героиня пьесы английского писателя Томаса Мортона (1764-1838) «Поторопи свой плуг» («Speed the Plough»), ставшая символом закостенело-строгой морали.


8


Ид – унаследованные инстинктивные импульсы индивида как область подсознательного; основа личности.


9


Синекдоха – литературоведческий термин, здесь означающий использование меньшего вместо большего (греч.).


10


Гладстон Уильям (1809-1898)-известный политический деятель Великобритании, четырежды становившийся премьер-министром: 1868-1874, 1880-1885, 1886 и 1892-1894гг.


11


Frisson – содрогание (франц.).


12


«Кама Сутра» – индийский средневековый трактат о любви, написанный на санскрите между IV и VI вв. Предполагаемый автор – Ватсьяяна. Дж. Фаулз вперемежку приводит названия работ и имена авторов, трактовавших ту же тему, как реально существующих, так и вымышленных.


13


Уран – в греческой мифологии бог, олицетворяющий небо, супруг Геи – земли.


14


Lempriere. Under «Mnemosme»– Лемприер. Из статьи «Мнемозина».


15


Lempriere. Under «Erato» – Лемприер. Из статьи «Эрато».


16


Немезида – в греческой мифологии богиня, наблюдающая за справедливым распределением благ среди людей и обрушивающая свой справедливый гнев на преступающих закон.


17


Менады (греч. «безумствующие») – в греческой мифологии вакханки, спутницы Диониса (Вакха), бога плодородия; следуя за ним толпами, сокрушали все на своем пути, растерзывали животных, иногда не гнушались и человеческими жертвами.


18


Стихомития– распределение стихов между говорящими лицами драмы с таким расчетом, чтобы каждая реплика состояла из одного стиха (греч.).


19


Фамилия доктора А. Дельфи ассоциируется с названием одного из важнейших святилищ в Древней Греции – Дельфийским храмом, посвященным богу Аполлону и расположенным на южном склоне горы Парнас, над Коринфорским заливом. Считался центром мира. Здесь же обитал Дельфийский оракул, чьи пророчества людям вещала в состоянии экстаза Пифия, жрица Аполлона. Кроме того, прочитанная вместе с инициалом "А" (Адельфи), эта фамилия соответствует значению «близнецы», «двойники».


20


Имя сестры Кори ассоциируется с бытовавшим в греческой мифологии именем «Коры». Так назывались девы, воплощающие божественную женственность. Кроме того, в греческой мифологии существовали Корибанты – спутники и служители Великой Матери богов Реи-Кибелы. По одному из мифов, Корибанты – дети Аполлона и музы Талии, покровительницы комедии и легкой поэзии.


21


Джеймс Хогг (1770-1835) – английский поэт, чей дар был открыт Вальтером Скоттом, получивший прозвище «Эттрикский пастух» (он действительно был пастухом в родном селе), современник и друг Байрона. Особенно знаменита его поэма «Праздник королевы» («The Queen's Wake», 1813).


22


Numero Uno! – Первый номер! (итал.)


23


Лидийский стиль в музыке строится на естественной диатонической гамме (последовательный ряд звуков, разделяющих октаву на семь ступеней). Лидия – древнее государство на западе Малой Азии (ок. 700-546 до н. э.). Последний царь Лидии – Крез.


24


Vis-a-vis – здесь: по сравнению (франц.).


25


Локва – мушмула японская.


26


Киклады (Циклады) – группа островов в Эгейском море, центр развития цивилизации бронзового века, известный развитой металлургией и угловатыми скульптурами из белого мрамора.


27


Histoire – история (франц.). Discourse – дискурс (франц.).


28


A deux – вдвоем (франц).


29


Nouveau roman – новый роман (франц.).


30


Ионический диалект – язык жителей Ионии, древнего государства в центральной части западного побережья Малой Азии (ок. VIII в. до н. э.) На том же диалекте говорили и в Афинах.


31


Перейти на страницу:

Похожие книги